توهان اڃا تائين ڪوبه ترجمو منتخب ناهي ڪيو.
وَيلٌ لِلمُطَفِّفينَ (آيت : 1) |
(تور ۽ ماپ ۾) انھن گھٽ ڪري ڏيندڙن لاءِ ويل آھي.(قرآن جو پيغام (تاج محمود امروٽي)) (ماپ ۽ تور ۾) گهٽ ڪندڙن لاءِ وڏي هلاڪت آهي.(ائين چيو اللہ (علي خان ابڙو)) گھٽ توريندڙن لاءِ هلاڪت آهي(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) ماپ تور ۾ گهٽ ڪندڙن لاءِ وڏي خرابي آهي.(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) ويل آهي ماپ تور ۾ گهٽ وڌ تائي ڪندڙن جي لاءِ .(احسن البيان (محمد ادريس ڏاهري)) (ماپ ۽تور ۾ ) گهٽ ڪندڙن لاءِ خرابي آهي (الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) بربادي آهي ماپ تور ۾ کوٽ ڪرڻ وارن جي لاءِ.(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) کوءِ، تِن کوٽن کي!، ته ماڻهن ڪنان مال، (نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) ماپ تور ۾ گهٽ وڌ ڪندڙ لاءِ ويل آهي، (البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) تباهي آهي تور ماپ ۾ کوٽ ڪرڻ وارن لاءِ (تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) تباهي آهي (انهن لاءِ) جيڪي تور ماپ ۾ کوٽ ڪن ٿا(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) ماپ ۽ تور ۾ کوٽ (۽ ٺڳي) ڪرڻ وارن لاءِ ويل آهي. (قرآن مجيد (ترجمو : عبدالسلام ڀُٽو)) |
الَّذينَ إِذَا اكتالوا عَلَى النّاسِ يَستَوفونَ (آيت : 2) |
جي جڏھن (پاڻ لاءِ) ماڻھن کان مَئي وٺندا آھن ته بلڪل پورو ڪري وٺندا آھن.(قرآن جو پيغام (تاج محمود امروٽي)) اهي (پئسي جا پوڄاري) جڏهن ماڻهن کان توري ماپي (شيون يا محنت) وٺن ٿا ته پورو ڪري وٺن ٿا.(ائين چيو اللہ (علي خان ابڙو)) اِهي ماڻهو جڏهن ٻين ماڻهن کان ماپ تور ڪرائين ٿا ته پوري ماپ وٺن ٿا(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) جي ماڻهن کان جڏهن مئي وٺن ٿا ته پورو ڪري وٺن ٿا.(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) اهي جو جڏهن ماپ ڪري ورتائون ماڻهن کان ته پورو وٺن ٿا .(احسن البيان (محمد ادريس ڏاهري)) جي جڏهن ماڻهن کان ماپي وٺن ٿا ته پورو ڪري وٺن ٿا (الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) جيڪي جڏهن ماڻهن کان ماپي وٺن ٿا ته (انهن کان) پورو وٺن ٿا.(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) وَٺنِ جِنهن وير ۾، ته ٿَميو ٻَٻِينِ ٿالھ، (نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) جو جڏهن ماڻهن کان ڀرپ ڪري وٺن، ته پوري ڪري وٺن (البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) جيڪي جڏهن ماڻهن کان وٺن ٿا ته پورو وٺن ٿا (تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) (انهن جو حال هي آهي) جڏهن وٺن ٿا ماڻهن کان ته پورو (ماپي توري)(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) اُهي جڏهن ٻين کان ڪا شيءِ ماپي وٺن ٿا ته پوري ڪري وٺن ٿا. (قرآن مجيد (ترجمو : عبدالسلام ڀُٽو)) |
وَإِذا كالوهُم أَو وَزَنوهُم يُخسِرونَ (آيت : 3) |
۽ جڏھن اُنھن کي مَئي ڏيندا آھن يا کين توري ڏيندا آھن (ته) گھٽائي ڏيندا آھن.(قرآن جو پيغام (تاج محمود امروٽي)) ۽ جڏهن انهن کي ماپي يا توري (۽ حساب يا مزدوري) ڏين ٿا ته گهٽ ڪري ڏين ٿا.(ائين چيو اللہ (علي خان ابڙو)) ۽ جڏهن اهي ٻين ماڻهن لاءِ ماپ تور ڪن ٿا ته ماپ گھٽ ڪن ٿا(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) پر جڏهن ان کي مئي يا توري ڏين ٿا ته گهٽ ڪري ڏين ٿا.(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) ۽ جڏهن ماپ ڪري ڏين ٿا انهن کي يا توري ڏين ٿا انهن کي ته گهٽائن ٿا .(احسن البيان (محمد ادريس ڏاهري)) ۽ جڏهن انهن کي ماپي يا توري ڏين ٿا ته گهٽ ڪري ڏين ٿا (الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) ۽ جڏهن انهن کي ماپي يا توري ڏين ٿا ته گهٽائي ڏين ٿا.(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) جڏهن تورِين تِن لئي، يا ڀَرِين جِنس بَحال، ته ڪريو ڪُپت ڪُلال، اوڇو ڏِينِ، اُنهن کي.(نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) ۽ جڏهن پاڻ ماپي يا توري ڏين ته گهٽ ڪن.(البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) ۽ جڏهن کين ماپي يا توري ڏين ٿا ته کين گهٽ ڏين ٿا (تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) ۽ جڏهن ماپي توري ڏين ٿا ته تورين ٿا (ماپين ٿا) گهٽائي (کوٽ سان)(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) ۽ جڏهن ماڻهن کي ماپي يا توري ڏين ٿا ته ان ۾ گهٽتائي ڪن ٿا. (قرآن مجيد (ترجمو : عبدالسلام ڀُٽو)) |
أَلا يَظُنُّ أُولٰئِكَ أَنَّهُم مَبعوثونَ (آيت : 4) |
اھي گمان نه ٿا ڪن ڇا ته کين (ضرور) اُٿاربو.(قرآن جو پيغام (تاج محمود امروٽي)) ڇا اهي خيال نٿا ڪن ته انهن کي ضرور جيئرو ڪري اٿاريو ويندو.(ائين چيو اللہ (علي خان ابڙو)) اِھي يقين نہ ٿا ڪن ڇا تہ کين (ضرور) اُٿاربو؟(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) ڇا اهي (اهو) خيال نه ٿا ڪن ته انهن کي ضرور جيئرو ڪري اٿاريو ويندو.(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) ڇا نه ٿا خيال ڪن اهي ته بيشڪ اهي اٿاريل آهن .(احسن البيان (محمد ادريس ڏاهري)) ڇا اهي خيال نه ٿا ڪن ته انهن کي ضرور (((الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) ڇا اُهي هن ڳالهه جو خيال نه ٿا رکن ته اِهي مرڻ بعد جيئرا ڪري اٿاريا ويندا.(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) ڇا، لاٿو لوڀِيَن، دِل تان، هِي دَلِيل؟، (نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) ڇا، هو نٿا ڀانئن ته هو ضرور وري جيئاربا(البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) ڇا اهي ماڻهو نٿا سمجهن ته اهي اٿاري کڙا ڪيا ويندا؟(تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) ڇا کين اندازو ناهي ته انهن کي ضرور اٿاري آندو ويندو(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) ڇا هي ماڻهو نٿا سمجهن ته کين (ٻيھر) جيئرو ڪري اٿاريو ويندو؟ (قرآن مجيد (ترجمو : عبدالسلام ڀُٽو)) |
لِيَومٍ عَظيمٍ (آيت : 5) |
اُنھيءَ وڏي ڏينھن لاءِ.(قرآن جو پيغام (تاج محمود امروٽي)) انهيءَ (حساب ڪتاب واري) وڏي ڏينهن،(ائين چيو اللہ (علي خان ابڙو)) اُنھيءَ وڏي ڏينھن لاءِ(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) هڪڙي (تمام) وڏي ڏينهن لاءِ.(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) ڏينهن وڏي جي لاءِ .(احسن البيان (محمد ادريس ڏاهري)) هڪڙي وڏي ڏينهن لاءِ جيئرو ڪري اٿاريو ويندو؟(الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) هڪ وڏي ڏينهن لاءِ.(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) ته آهِين، ڏاڍي ڏِينهن لئي، اُٿڻا اُهي عَلِيل، (نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) نهي وڏي ڏينهن(البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) هڪڙي وڏي ڏينهن(تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) ان ڏينهن وڏي تي(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) هڪ وڏي ڏينھن لاءِ. (قرآن مجيد (ترجمو : عبدالسلام ڀُٽو)) |
يَومَ يَقومُ النّاسُ لِرَبِّ العٰلَمينَ (آيت : 6) |
جنھن ڏينھن ماڻھو جھانن جي پالڻھار اڳيان ٿي بيھندا.(قرآن جو پيغام (تاج محمود امروٽي)) جنهن ڏينهن سڀئي ماڻهو جهانن جي پاليندڙ جي اڳيان بيهندا.(ائين چيو اللہ (علي خان ابڙو)) انهيءَ ڏينهن (حساب لاءِ) سڀئي ماڻهو الله جي دربار ۾ بيهندا(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) جنهن ڏينهن سڀئي ماڻهو ساري جهان جي پروردگار جي اڳيان بيهندا.(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) جنهن ڏينهن اٿندا ماڻهو جهانن جي رب جي لاءِ .(احسن البيان (محمد ادريس ڏاهري)) جنهن ڏينهن سڀئي ماڻهو جهانن جي پاليندڙ جي اڳيان بيهندا (الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) جنهن ڏينهن (سڀ) ماڻهو جهانن جي پالڻهار جي اڳيان بيهندا.(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) جِنهن ڏِينهن، ماڻهون بِيهندا، حالت زار ذَلِيل، جابِر وَٽ جَلِيل، جو آگو ڪُل اُپوڻيِين. (نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) جنهن ڏينهن سڀ ماڻهو جهانن جي پالڻهار اڳيان بيهندا؟ (البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) انهيءَ ڏينهن جڏهن سمورا ماڻهو جهانن جي پالڻهار جي آڏو بيٺا هوندا (تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) اهو ڏينهن جڏهن بيهندا ماڻهو پنهنجي رب العالمين جي اڳيان(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) ان ڏينھن سڀ ماڻهو پنھنجي پالڻھار جي سامهون بيھندا. (قرآن مجيد (ترجمو : عبدالسلام ڀُٽو)) |
كَلّا إِنَّ كِتٰبَ الفُجّارِ لَفى سِجّينٍ (آيت : 7) |
سچ آھي ته بيشڪ بدڪارن جو اعمالنامو سجين ۾ آھي.(قرآن جو پيغام (تاج محمود امروٽي)) خبردار (متان بدڪار هن وهم ۾ هجن ته اهڙو ڏينهن نه ايندو) بيشڪ بدڪارن جو ڪتاب (عمل نامو) ته سجين ۾ آهي.(ائين چيو اللہ (علي خان ابڙو)) خبردار ! بيشڪ ڪافرن جا عمل ناما سِجِين ۾ آهن(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) خبردار! بدڪار جو ڪتاب (اعمال نامو) به بيشڪ “سجين” ۾ آهي.(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) هرگز نه بيشڪ فاجرن جو ڪتاب البته سجين ۾ هوندو .(احسن البيان (محمد ادريس ڏاهري)) خبردار (متان هي خيال ڪن ته اهڙو ڏينهن نه ايندو) بدڪارن جو ڪتاب(عملنامو) ته بيشڪ سجين ۾ آهي (الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) خبردار! بيشڪ بدڪارن جو اعمال نامو سجين (قيدخاني) ۾ هوندو.(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) سوگھِي آهي سَجِّيْن ۾، تِن وَهلورن وَهِي، (نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) ٻڌو! بيشڪ بدڪارن جا عمل ”سجين“ ۾ آهن. (البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) هرگز نه، بدڪارن جو اعمالنامو قيدخاني جي رجسٽر ۾ هوندو (تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) هرگز نه (خبردار!) بيشڪ اعمالنامو بدڪارن جو قيد خاني جي دفتر ۾ آهي(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) هرگز نه! بيشڪ بدڪار ماڻهن جو اعمال نامو سِجّين ۾ آهي. (قرآن مجيد (ترجمو : عبدالسلام ڀُٽو)) |
وَما أَدرىٰكَ ما سِجّينٌ (آيت : 8) |
۽ ڪنھن سمجھايئي ته سجين ڇا آھي؟(قرآن جو پيغام (تاج محمود امروٽي)) ۽ (اي پيغمبر!) توکي ڪهڙي خبر ته سجين ڇا آهي؟(ائين چيو اللہ (علي خان ابڙو)) ۽ اي پڙهندڙ توکي ڪهڙي خبر ته سجين ڇا آهي(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) ۽ تو کي ڪهڙي خبر ته سجين ڇا آهي؟(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) ۽ توکي ڪنهن ڄاڻايو ته سجين ڇا آهي؟ .(احسن البيان (محمد ادريس ڏاهري)) ۽ (اي پيغمبر!) توکي ڪهڙي خبر ته سجين ڇا آهي؟ (الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) ۽ تو کي ڪنهن ڄاڻايو ته سجين ڇا آهي؟(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) ۽ ڪِنهن سَمجھايئـِي ته سِجِّين ڇا؟(نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) ۽ توکي ڪنهن پروڙايو ”سجين“ ڇا آهي؟ (البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) ۽ توکي ڪهڙي خبر ته قيدخاني جو رجسٽر ڇا آهي؟ (تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) ۽ ڇا خبر توکي ته اهو قيد خاني جو دفتر ڇا آهي؟(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) توهان کي ڪهڙي خبر ته سِجّين ڇا آهي؟ (قرآن مجيد (ترجمو : عبدالسلام ڀُٽو)) |
كِتٰبٌ مَرقومٌ (آيت : 9) |
ھڪ لکيل دفتر آھي.(قرآن جو پيغام (تاج محمود امروٽي)) هڪ لکيل ڪتاب آهي، (جنهن ۾ هرهڪ جي بدعملن جي چٽائي ٿيل آهي.)(ائين چيو اللہ (علي خان ابڙو)) اها مُهر لڳايل لِکت آهي(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) هڪ لکيل دفتر آهي (جنهن ۾ شيطانن جا اعمال درج آهن).(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) ڪتاب لکيل، .(احسن البيان (محمد ادريس ڏاهري)) هڪ لکيل ڪتاب آهي (الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) هڪ لکيل ڪتاب آهي.(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) لِکپـَڙھ صاف صَحِي، ڪٖيئـِي، يا ڪَهِي، مُلڪ ڌَڻِئَ جي، مُهر سان.(نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) اهو لکيل دفتر آهي. (البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) اهو هڪڙو لکيل ڪتاب آهي (تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) اهو آهي لکيل هڪ دفتر(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) (هي قيدخاني جو) هڪ لکيل رجسٽر آهي. (قرآن مجيد (ترجمو : عبدالسلام ڀُٽو)) |
وَيلٌ يَومَئِذٍ لِلمُكَذِّبينَ (آيت : 10) |
اُن ڏينھن (انھن) ڪوڙ ڀانئيندڙن لاءِ ويل آھي.(قرآن جو پيغام (تاج محمود امروٽي)) ان ڏينهن ڪوڙي ڪندڙن لاءِ وڏي هلاڪت آهي.(ائين چيو اللہ (علي خان ابڙو)) ڪوڙ ڳالهائيندڙ لاءِ انهي ڏينهن هلاڪت آهي(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) ان ڏينهن ڪوڙي ڪندڙن لاءِ وڏي خرابي آهي.(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) ويل آهي ان ڏينهن ڪوڙو چوندڙن جي لاءِ .(احسن البيان (محمد ادريس ڏاهري)) ان ڏينهن ڪوڙي ڪندڙن لاءِ وڏي خرابي آهي (الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) ان ڏينهن ڪوڙو چوڻ وارن لاءِ بربادي آهي.(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) ۽ ڪاڙهو تِن ڪُوڙن لئي، تِهِين ڏِينهن تڪرار!، (نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) ان ڏينهن انهن ڪوڙ سمجهندڙن لاءِ خرابي آهي، (البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) تباهي آهي انهيءَ ڏينهن ڪوڙ سڏيندڙن لاءِ (تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) تباهي آهي ان ڏينهن ڪوڙو ڀائيندڙن جي لاءِ(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) ان ڏينھن ڪوڙو ڪرڻ وارن لاءِ ويل آهي. (قرآن مجيد (ترجمو : عبدالسلام ڀُٽو)) |
الَّذينَ يُكَذِّبونَ بِيَومِ الدّينِ (آيت : 11) |
جيڪي عملن جي بدلي جي ڏينھن کي ڪوڙ ڀانئيندا آھن.(قرآن جو پيغام (تاج محمود امروٽي)) جيڪي (مذاق، ٽوڪ ۽ آڪڙ وچان) حساب جي ڏينهن کي ڪوڙو ڪن ٿا.(ائين چيو اللہ (علي خان ابڙو)) جيڪي قيامت جي ڏينهن کي ڪوڙو سمجھن ٿا(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) جيڪي حساب جي ڏينهن کي ڪوڙو ڪن ٿا.(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) جيڪي ڪوڙو چون ٿا قيامت جي ڏينهن کي .(احسن البيان (محمد ادريس ڏاهري)) جيڪي حساب جي ڏينهن کي ڪوڙو ڪن ٿا (الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) جيڪي ماڻهو بدلي واري ڏينهن کي ڪوڙو چون ٿا.(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) جي ڪوٺِينِ ڪُوڙ قيام کي، ڪَن عَدل کان اِنڪار،(نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) جي قيامت کي ڪوڙ ٿا سمجهن. (البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) جيڪي حساب ڪتاب جي ڏينهن کي ڪوڙو سڏين ٿا (تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) جيڪي ڪوڙو ڀائين ٿا (خدا جي) ڏينهن حساب ڪتاب واري کي(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) جيڪي قيامت جي ڏينھن کي ڪوڙو ڪن ٿا. (قرآن مجيد (ترجمو : عبدالسلام ڀُٽو)) |
وَما يُكَذِّبُ بِهِ إِلّا كُلُّ مُعتَدٍ أَثيمٍ (آيت : 12) |
۽ اُن کي سڀڪنھن حد کان لنگھندڙ گنھگار کانسواءِ (ٻيو) ڪو ڪوڙ نه ڀانئيندو.(قرآن جو پيغام (تاج محمود امروٽي)) هوڏانهن ان کي سڀ ڪنهن (ڏوهه ۾) حد کان لنگهندڙ گنهگار (ڏوهاري ذهنيت) کان سواءِ ٻيو ڪو ڪوڙو نٿو ڪري.(ائين چيو اللہ (علي خان ابڙو)) ۽ نٿو ڪوڙو سمجھي قيامت جي ڏينهن کي مگر حد کان وڌيڪ گنهگار(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) هوڏانهن ان کي سڀ ڪنهن حد کان لنگهدڙ گنهگار کان سواءِ ٻيو ڪو به ڪوڙو نه ٿو ڪري.(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) ۽ نه ٿو ڪوڙو چوي ان کي مگر هر تجاوزڪندڙ گنهگار .(احسن البيان (محمد ادريس ڏاهري)) هوڏانهن ان کي سڀڪنهن حد کان لنگهندڙ گنهگار کان سواءِ ٻيو ڪو ڪوڙو نه ٿو ڪري (الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) ۽ ان کي ڪير به ڪوڙو ڪونه ٿو چوي سواءِ هر سرڪش گنهگار جي.(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) ۽ ڪُوڙو ڪوٺي، نه تِنهن کي، ري بيهودِي، بَدڪار،(نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) ان کي فقط اهڙو سڀڪو ڪوڙ سمجندو، جو حد کان اُڪرندڙ بدڪار آهي. (البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) ۽ انهيءَ کي ڪوڙو نه سڏيندو آهي پر هر اهو ماڻهو، جيڪو حدون لنگهي ويندڙ بڇڙا ڪم ڪرڻ وارو آهي (تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) ۽ نٿو ان کي ڪوڙو ڀانئين پر هر اهو ماڻهو جيڪو حد ٽپندڙ بد عمل آهي(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) اُن ڏينھن کي رڳو حد کان وڌي ويندڙ گنهگار ئي ڪوڙو ڪندو آهي. (قرآن مجيد (ترجمو : عبدالسلام ڀُٽو)) |
إِذا تُتلىٰ عَلَيهِ ءايٰتُنا قالَ أَسٰطيرُ الأَوَّلينَ (آيت : 13) |
جڏھن اسان جون آيتون کيس پڙھي ٻڌائبيون آھن ته چوندو آھي ته (اھي) اڳين جون آکاڻيون آھن.(قرآن جو پيغام (تاج محمود امروٽي)) جو جڏهن ان (ڏوهاري) کي اسان جون آيتون (انساني فلاح ۽ سڌاري يا قومن جي عروج ۽ زوال جون تاريخي حقيقتون) پڙهي ٻڌايون وڃن ٿيون ته چوي ٿو ته، هي (قدامت پرستيءَ جون) اڳوڻيون لکيل آکاڻيون آهن.(ائين چيو اللہ (علي خان ابڙو)) جڏهن ان تي اسان جون آيتون پڙهيون وڃن ٿيون چوي ٿو ته (اهي) اڳين ماڻهن جون ڳالهيون آهن(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) جو جڏهن ان کي اسان جون آيتون پڙهي ٻڌايون وڃن ٿيون ته چوي ٿو ته هي اڳين جون آکاڻيون آهن.(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) جڏهن پڙهيون وڃن ٿيون ان تي اسان جون آيتون ته چيائين آکاڻيون پهرين جون آهن .(احسن البيان (محمد ادريس ڏاهري)) جو جڏهن ان کي اسان جون آيتون پڙهي ٻڌايون وڃن ٿيون ته چوي ٿو ته هي اڳوڻن جون لکيل آکاڻيون آهن (الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) جڏهن ان تي اسان جون آيتون پڙهيون وڃن ٿيون ته چوي ٿو: ”هي اڳين جون آکاڻيون آهن“.(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) اُتسِ اَسان جون، آيتون، وَڃن پَڙهيون جِنهن وار، ته آکاڻيون اڳين جون، آکي ٿو اِظهار،(نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) جڏهن کيس اسان جو آيتون ٻڌائجن ٿيون، ته چوي ٿو ته ”اهي ته اڳين جون آکاڻيون آهن.“ (البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) انهيءَ کي جڏهن اسان جون آيتون ٻڌايون وڃن ٿيون ته چوي ٿو ته "اهي ته اڳين وقتن جون آکاڻيون آهن" (تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) جڏهن ان کي ٻڌايون وڃن ٿيون اسان جون آيتون ته چوي ٿو، هي ڪهاڻيون آهن اڳين وقتن جون(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) جڏهن اُن کي اسان جون آيتون (تلاوت ڪري) ٻڌايون وڃن ٿيون ته هو چوندو آهي ته هي گذريل ماڻهن جون ڪھاڻيون آهن. (قرآن مجيد (ترجمو : عبدالسلام ڀُٽو)) |
كَلّا بَل رانَ عَلىٰ قُلوبِهِم ما كانوا يَكسِبونَ (آيت : 14) |
ائين بلڪل نه آھي! بلڪ، جيڪي ڪمائيندا ھوا تنھن جي ڪَٽ سندين دلين تي ڄمي ويئي آھي.(قرآن جو پيغام (تاج محمود امروٽي)) (کين چئو ته ڳالهه) ائين نه آهي پر (اصلي) ڳالهه هيءَ آهي ته، جيڪي (بڇڙا ڪم ۽ آواره گرديون) اهي ڪندا رهيا تن جي ڪٽ سندن دلين تي ڄمي ويئي آهي. (۽ هيئنر منجهن سوچڻ سمجهڻ جي صلاحيت ئي نه رهي آهي.)(ائين چيو اللہ (علي خان ابڙو)) خبردار ! بلڪ انهن جي بداعمالي جي ڪري انهن جي دلين تي ڪَٽ چڙهيل آهن(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) نه! نه! پر (اصلي ڳالھ هي آهي) ته جيڪي ماڻهو (بڇڙا ڪم) ڪندا هئا تن جي ڪٽ سندن دلين تي ڄمي وئي آهي.(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) نه بلڪ چڙهي ويو آهي انهن جي دلين تي اهو جيڪو ڪندا هئا .(احسن البيان (محمد ادريس ڏاهري)) ائين نه آهي پر (اصلي ڳالهه هيءَ آهي ته) جيڪي (بڇڙا ڪم) اهي ڪندا هئا تن جي ڪٽ سندن دلين تي ڄمي وئي آهي (الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) ائين نه آهي، بلڪه انهن جي دلين تي ڪَٽُ چڙهي وئي آهي انهن عملن جي بدلي جيڪي ڪندا هئا.(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) بَلڪ بَديون، جي ڪَيئون، تِن ڪيَنِ قلب تي ڪار،(نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) نه، بلڪ سندن ڪيتن سبب سندن قلبن تي ڪٽ چڙهيل آهي. (البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) نه نه، بلڪه سندن دلين تي سندن بڇڙن ڪمن جي ڪــَـٽُ چڙهي وئي آهي (تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) هرگز نه، (خبردار) حقيقت ۾ ڪٽ چڙهيل آ دلين تي انهن جي سندن بُرن عملن جي ڪري(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) ايئن هرگز نه آهي! بلڪه انهن ماڻهن جي دلين تي سندن بُرن عملن جو ڪَٽُ چڙهيل آهي. (قرآن مجيد (ترجمو : عبدالسلام ڀُٽو)) |
كَلّا إِنَّهُم عَن رَبِّهِم يَومَئِذٍ لَمَحجوبونَ (آيت : 15) |
ائين نه آھي پنھنجي پالڻھار (جي سامھون اچڻ) کان انھي ڏينھن روڪيل ھوندا.(قرآن جو پيغام (تاج محمود امروٽي)) خبردار ٿين، بيشڪ انهن (بدنصيبن) کي ان ڏينهن سندن پاليندڙ (جي اڳييان اچڻ) کان روڪيو ويندو.(ائين چيو اللہ (علي خان ابڙو)) خبردار ! بيشڪ اهي قيامت جي ڏينهن پنهنجي رب جي ديدار کان يقيناً محروم هوندا(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) بيشڪ اهي ان ڏينهن پنهنجي پالڻهار جي (رحمت) کان روڪيا ويندا.(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) هرگز نه بيشڪ اهي پنهنجي رب کان ان ڏينهن البته پردو ڪيل هوندا .(احسن البيان (محمد ادريس ڏاهري)) خبردار ٿين بيشڪ انهن کي ان ڏينهن سندن پاليندڙ (جي اڳيان اچڻ) کان روڪيو ويندو (الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) خبردار! بيشڪ اُهي ماڻهو ان ڏينهن پنهنجي پالڻهار (جي ديدار) کان اوٽ ۾ هوندا.(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) هُوندا پَري پَنهنجي رَبَّ کان، تَڙيَل سي تَڪرار،(نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) ياد رکو! هو انهي ڏينهن سندن رب کي ڏسڻ کان روڪبا. (البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) هرگز نه، اهي پڪ سان انهيءَ ڏينهن پنهنجي رب جي ڏسڻ کان محروم رکيا ويندا (تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) هرگز نه (خبردار!) بيشڪ اهي پنهنجي رب (جي نظر) کان ان ڏينهن محروم رکيا ويندا(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) هرگز نه! هي ماڻهو اُن ڏينھن پنھنجي پالڻھار جي ديدار کان محروم ڪيا ويندا. (قرآن مجيد (ترجمو : عبدالسلام ڀُٽو)) |
ثُمَّ إِنَّهُم لَصالُوا الجَحيمِ (آيت : 16) |
وري بيشڪ اُھي دوزخ ۾ گھڙڻ وارا ھوندا.(قرآن جو پيغام (تاج محمود امروٽي)) پوءِ اهي دوزخ ۾ ضرور داخل ڪيا ويندا.(ائين چيو اللہ (علي خان ابڙو)) پوءِ بيشڪ اهي يقيناً جهنم ۾ داخل ٿيندا(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) پوءِ اهي ضرور جهنم واصل ٿيندا.(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) ان کان پوءِ بيشڪ اهي البته داخل ٿيندڙ آهن جهنم ۾ .(احسن البيان (محمد ادريس ڏاهري)) پوءِ اهي دوزخ ۾ ضرور گهڙندا (الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) پوءِ اُهي يقين سان جهنم ۾ ڦِٽا ڪيا ويندا.(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) موٽِي وَڃي ماڳ ڪَيئون، دوزخ دَهشتدار، (نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) پوءِ اهي دوزخ ۾ داخل ٿيندا. (البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) پوءِ وڃي جهنم ۾ پوندا (تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) پوءِ اهي بيشڪ وڃي پوندا دوزخ ۾(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) آخرڪار اُهي جھنم ۾ وڃي پوندا. (قرآن مجيد (ترجمو : عبدالسلام ڀُٽو)) |
ثُمَّ يُقالُ هٰذَا الَّذى كُنتُم بِهِ تُكَذِّبونَ (آيت : 17) |
وري چئبن ته ھي اُھو دوزخ آھي جنھن کي اوھين ڪوڙ ڀانئيندا ھُيؤ.(قرآن جو پيغام (تاج محمود امروٽي)) وري اتي کين چئبو ته، هيءَ (دوزخ) اها آهي، جنهن کي اوهين (اسان جي مڪافات وارن قانونن جي نتيجي طور ملڻ کي) ڪوڙو ڪندا هئا.(ائين چيو اللہ (علي خان ابڙو)) ان کان پوءِ انهن کي چيو ويندو هي اُها آهي جنهنکي توهان ڪوڙو سمجھندا هئا(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) پوءِ (کين) چيو ويندو ته هي اهو ته (دوزخ) آهي جنهن کي اوهين ڪوڙو ڪندا هئا.(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) ان کان پوءِ چيو ويندو ته هي اهو آهي جو ان کي اوهان ڪوڙو چوندا هيئو .(احسن البيان (محمد ادريس ڏاهري)) وري چئبن ته هيءَ (دوزخ) اهو آهي جنهن کي اوهين ڪوڙو ڪندا هئا (الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) پوءِ انهن کي چيو ويندو: ”هي اُهو (عذاب)آهي جنهن کي توهان ڪوڙو چوندا هئا“.(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) چي، جو ڪوٺيان ڪُوڙ نِبار، سو حاضِر هاوِي هِي اَٿان.(نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) پوءِ چئبن ته ”هي آهي اُهو، جنهن کي اوهين ڪوڙ سمجهندا هئا. (البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) پوءِ چيو ويندن ته اها اٿوَ اُها شيءِ، جنهن کي توهان ڪوڙو سڏيندا هيؤ (تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) پوءِ انهن کي چيو ويندو ته هي اها ئي شيءِ آهي جنهن کي توهان ڪوڙو ڀائيندا هئا(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) پوءِ کين چيو ويندو ته هي آهي اُها (شيءِ) جنھن کي توهان (دنيا ۾) ڪوڙو ڪندا هئا. (قرآن مجيد (ترجمو : عبدالسلام ڀُٽو)) |
كَلّا إِنَّ كِتٰبَ الأَبرارِ لَفى عِلِّيّينَ (آيت : 18) |
سچ آھي بيشڪ ڀلارن جو اعمالنامو عِلّيِّيۡن ۾ آھي.(قرآن جو پيغام (تاج محمود امروٽي)) خبردار ٿين (۽ پڪ ڪري وٺن ته) تابعدارن جو ڪتاب (عمل نامو) بيشڪ عليين ۾ آهي.(ائين چيو اللہ (علي خان ابڙو)) خبردار ! بيشڪ مؤمنن جا عمل نامان عليين ۾ آهن(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) (هي به) ٻڌي ڇڏيو ته تابعدارن جا عمل “عليين” ۾ هوندا.(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) هرگز نه بيشڪ نيڪن جو ڪتاب البته عليين ۾ هوندو .(احسن البيان (محمد ادريس ڏاهري)) خبردار ٿين تابعدارن جو ڪتاب (عملنامو) بيشڪ عِليين ۾ آهي (الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) خبردار! بيشڪ نيڪوڪارن جو اعمال نامو عليين ۾ آهي.(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) بيشڪ بَنديون ڀَلن جون، آهِن اُچي هَنڌ،(نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) ياد رکو! بيشڪ نيڪن جا عمل ”عليين“ ۾ آهن. (البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) ڪڏهن به نه، بيشڪ نيڪ ماڻهن جو اعمالنامو مٿانهين مانَ وارن جي رجسٽر (عليـيـن) ۾ آهي (تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) هرگز نه (خبردار!) بيشڪ اعمالنامو نيڪ ماڻهن جو بلند پايه ماڻهن جي دفتر ۾ آهي(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) هرگز نه! بيشڪ نيڪوڪار ماڻهن جو اعمال نامو عِلّيّيۡن ۾ آهي. (قرآن مجيد (ترجمو : عبدالسلام ڀُٽو)) |
وَما أَدرىٰكَ ما عِلِّيّونَ (آيت : 19) |
۽ ڪنھن سمجھايئي ته عِلِّيّين ڇا آھي؟(قرآن جو پيغام (تاج محمود امروٽي)) ۽ (اي پيغمبر!) توکي ڪهڙي خبر ته عليين ڇا آهي؟(ائين چيو اللہ (علي خان ابڙو)) ۽ اي پڙهندڙ توکي ڪهڙي خبر آهي ته عليين ڇا آهي؟(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) ۽ تو کي ڪهڙي خبر ته عليين ڇا آهي؟(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) ۽ ڪنهن ڄاڻايو توکي ته عليين ڇا آهي؟ .(احسن البيان (محمد ادريس ڏاهري)) ۽ (اي پيغمبر) توکي ڪهڙي خبر ته عليين ڇا آهي؟ (الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) ۽ تو کي ڪنهن ڄاڻايو ته عليين ڇا آهي؟(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) ۽ ڪِنهن سَمجھايَئـِي؟ ته سو ڇا؟(نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) ۽ خبر اٿيئي ته ”عليين“ ڇا آهي؟ (البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) ۽ توکي ڪهڙي خبر ته ڇا آهي اهو مٿانهين مانَ وارو رجسٽر؟ (تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) ۽ ڪهڙي خبر توکي ته ڇا آهي اهو بلند پايه ماڻهن جو دفتر؟(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) توهان کي ڪهڙي خبر ته عِلّيّيۡن ڇا آهي؟ (قرآن مجيد (ترجمو : عبدالسلام ڀُٽو)) |
كِتٰبٌ مَرقومٌ (آيت : 20) |
ھڪ لکيل دفتر آھي.(قرآن جو پيغام (تاج محمود امروٽي)) هڪ لکيل ڪتاب آهي. (جنهن ۾ هرهڪ جي نيڪ عملن جي چٽائي ٿيل آهي).(ائين چيو اللہ (علي خان ابڙو)) ھڪ لکيل دفتر آھي(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) اهو هڪ لکيل دفتر آهي، (جنهن ۾ نيڪوڪارن جا عمل درج آهن).(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) لکيل ڪتاب .(احسن البيان (محمد ادريس ڏاهري)) هڪ لکيل ڪتاب آهي (الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) هڪ لکيل ڪتاب آهي.(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) دَفتر دلپسند،(نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) هڪ لکيل دفتر آهي. (البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) هڪڙو لکيل ڪتاب آهي (تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) هڪ ڪتاب لکيل (دفتر)(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) (هي جنت جو) هڪ لکيل رجسٽر آهي. (قرآن مجيد (ترجمو : عبدالسلام ڀُٽو)) |
يَشهَدُهُ المُقَرَّبونَ (آيت : 21) |
اُن وٽ (الله جا) مقرب حاضر رھندا آھن.(قرآن جو پيغام (تاج محمود امروٽي)) ان (عليين) وٽ (الله جا) ويجها (فرمانبردار پنهنجي اعمال نامي جي ڏسڻ لاءِ) حاضر ٿين ٿا.(ائين چيو اللہ (علي خان ابڙو)) اُن وٽ (الله جا) مقرب (ملائڪ) حاضر رھندا آھن(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) ان وٽ مقرب (فرشتا) حاضر آهن.(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) جو ڏسن ٿا ان کي مقرب ملائڪ .(احسن البيان (محمد ادريس ڏاهري)) ان وٽ (الله جا) ويجها (ملائڪ يا انسان) حاضر ٿين ٿا (الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) ان وٽ (الله جي دربار ۾) قرب يافته ملائڪ حاضر رهن ٿا.(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) دَرٻارِي دلبند، هَر دم حاضِر اُن مَٿي.(نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) جنهن وٽ مقرب ملائڪ حاضر رهن ٿا_ (البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) جنهن جي نظرداري الله جا مقرب ملائڪ ڪن ٿا (تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) جنهن جي سنڀال ويجها فرشتا ڪندا آهن(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) ان جي نگراني (الله تعالى) جا مقرب (يعني ويجهو رهندڙ) ملائڪ ڪن ٿا. (قرآن مجيد (ترجمو : عبدالسلام ڀُٽو)) |
إِنَّ الأَبرارَ لَفى نَعيمٍ (آيت : 22) |
بيشڪ ڀلارا (بھشت) جي نعمتن ۾ ھوندا.(قرآن جو پيغام (تاج محمود امروٽي)) بيشڪ تابعدار ته ضرور (بهشت جي) نعمت ۾ ٿيندا.(ائين چيو اللہ (علي خان ابڙو)) بيشڪ نيڪوڪار يقيناً نعمتن ۾ آهن(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) بيشڪ نيڪ ماڻهو ته ضرور مزي ۾ هوندا.(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) بيشڪ ابرار البته نعمتن ۾ هوندا .(احسن البيان (محمد ادريس ڏاهري)) بيشڪ تابعدار ته ضرور نعمت ۾ ٿيندا (الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) بيشڪ نيڪوڪار ضرور نعمتن ۾ هوندا.(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) سَچ پَچ، آهِن سُکن ۾، نيڪ بَندا نُورِي، (نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) بيشڪ، نيڪ نعمتن ۾ هوندا. (البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) بلاشڪ نيڪ ماڻهو ڏاڍن مزن ۾ هوندا (تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) بيشڪ نيڪ ماڻهو ڏاڍي مزي ۾ هوندا(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) بيشڪ نيڪوڪار ماڻهو نعمتن ۾ هوندا. (قرآن مجيد (ترجمو : عبدالسلام ڀُٽو)) |
عَلَى الأَرائِكِ يَنظُرونَ (آيت : 23) |
تختن تي ويھي نظارو پيا ڪندا.(قرآن جو پيغام (تاج محمود امروٽي)) پلنگن تان (بهشت جي عجائبات جا نظارا) پيا ڏسندا.(ائين چيو اللہ (علي خان ابڙو)) تختن تي (نعمتون) ڏسي رهيا آهن(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) پلنگن تان ويٺي(نظارا) پيا ڏسندا.(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) تختن تي ويٺي ڏسندا .(احسن البيان (محمد ادريس ڏاهري)) پلنگن تان (بهشت جا نظارا) پيا ڏسندا (الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) تختن تي ويٺي (نظارا) پيا ڏسندا.(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) سامهان سيڄ پَلنگ تي، ڪَن دَرشن دَستورِي،(نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) تختن تي ويهي نظر ڦيرائيندا. (البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) اوچن تختن تي ويٺا نظارو ڪندا هوندا (تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) بلند تختن تي ويٺا نظارو پيا ڪندا(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) تختن تي ويھي نظارا پيا ڪندا. (قرآن مجيد (ترجمو : عبدالسلام ڀُٽو)) |
تَعرِفُ فى وُجوهِهِم نَضرَةَ النَّعيمِ (آيت : 24) |
(سڀني پاسن کان) سندن منھن مان ئي نعمت جي تازگي پيو معلوم ڪندين.(قرآن جو پيغام (تاج محمود امروٽي)) تون انهن جي چهري ۾ (آرام ۽ اطمينان وارين) نعمتن جي تازگي معلوم ڪندين.(ائين چيو اللہ (علي خان ابڙو)) اي محبوب توهان انهن جي چهرن مان نعمتن جي تازگي معلوم ڪندا(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) تون انهن جي چهرن مان ئي راحت جي تازگي معلوم ڪندين.(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) سڃاڻندين انهن جي منهن ۾ نعمتن جي تازگي .(احسن البيان (محمد ادريس ڏاهري)) تون انهن جي منهن ۾ نعمت جي تازگي معلوم ڪندين (الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) تون انهن جي چهرن مان ئي نعمتن جي تازگي معلوم ڪندين.(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) مُنهن مان تِن ني تازگي، پَرکِيندين پُوري،(نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) تون سندن چهرن ۾ راحت جي تازگي ڏسندين.(البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) تون سندن منهن ۾ آسودائيءَ جي تازگي محسوس ڪندين (تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) تون سمجهي ويندين انهن جي چهرن تي تازگي محسوس ڪندين(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) (اي مخاطب!) تون انهن جي چھرن تي نعمتن جي خوشي ڏسندين. (قرآن مجيد (ترجمو : عبدالسلام ڀُٽو)) |
يُسقَونَ مِن رَحيقٍ مَختومٍ (آيت : 25) |
مھر لڳل صاف شراب مان پيو پياربن.(قرآن جو پيغام (تاج محمود امروٽي)) کين مهر لڳل خالص مشروبن مان پيو پياربو.(ائين چيو اللہ (علي خان ابڙو)) انهن کي مُهر هنيل خالص پاڪ شراب پيئاريو ويندو(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) مهر لڳل شراب مان پياريو ويندن.(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) پياريا ويندا لذيد پيئڻ واري شيءِ مہر هنيل .(احسن البيان (محمد ادريس ڏاهري)) مهر لڳل شراب مان پيو پياربن (الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) مُهر لڳل شراب مان کين پياريو ويندو.(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) پِياربُن پَٽڙو جِنهن ۾، مُور نَه مَخمورِي،(نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) کين مهر ڪيل خالص شراب پياربو، (البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) کين سيل مهر ٿيل اصلي شراب پيئاريو ويندو (تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) کين پياريو ويندو مشروب سربند(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) انهن کي پَيڪ ٿيل (يعني سِيل مھر) اصلي شراب پياريو ويندو. (قرآن مجيد (ترجمو : عبدالسلام ڀُٽو)) |
خِتٰمُهُ مِسكٌ وَفى ذٰلِكَ فَليَتَنافَسِ المُتَنٰفِسونَ (آيت : 26) |
جنھن جي مُھر مشڪ (جي) ھوندي، ۽ شوقينن کي جڳائي ته اُنھيءَ ۾ شوق رکن.(قرآن جو پيغام (تاج محمود امروٽي)) جنهن تي مهر مشڪ جي هوندي، ۽ ان ۾ اڃان (به اهڙيون شيون هونديون جو) ڀلي شوق ڪرڻ وارا (مزي سان) شوق پورو ڪن.(ائين چيو اللہ (علي خان ابڙو)) انهيءَ جي آخري ڍُڪ مان مُشڪ جي خوشبو نڪرندي، شوقين ڀلي انهيءَ جو شوق رکن(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) جنهن جي مهر مشڪ جي هوندي. ۽ ان لاءِ تي ڀلي شائقين ان طرف رغبت ڪن.(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) ان جي مہر مشڪ آهي ۽ ان ۾ پوءِ جڳائي ته حرص ڪن حرص ڪندڙ .(احسن البيان (محمد ادريس ڏاهري)) جنهن جي مُهر مشڪ جي هوندي. ۽ ان ۾ اڃان ته ڀلي شوق ڪرڻ وارا شوق ڪن (الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) ان جي مُهر مشڪ جي هوندي. ۽ ان ۾ رغبت ڪرڻ وارن کي رغبت ڪرڻ گهرجي.(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) ۽ کَڙِي ٿيسِ کولڻ سان، خُوشبُوءِ کَٿورِي، پوءِ طالِب طَلِبين اُن کي، ذوقًا ضَرُورِي،(نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) کٿوريءَ جي مهر ڪيل پوءِ ڀل ته شوقين ان جو شوق رکن!(البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) جنهن تي مشڪ جي مهر لڳل هوندي. جيڪي اڳ کڻڻ چاهيندا هجن، اهي هن شيءِ جي حاصل ڪرڻ ۾ اڳ کڻڻ جي ڪوشش ڪن (تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) جنهن تي مهر هوندي مشڪ جي، ۽ جيڪي ماڻهو اڳرائي ڪن ته ڀل ڪن(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) جنھن جي مٿان مشڪ خوشبو (يعني کستوري) جي مھر لڳل هوندي (شراب جي) شوقينن کي گهرجي ته هو هن (شراب) جي حاصل ڪرڻ جو شوق رکن. (قرآن مجيد (ترجمو : عبدالسلام ڀُٽو)) |
وَمِزاجُهُ مِن تَسنيمٍ (آيت : 27) |
اُن جي ملاوت تَسۡنِيم (جي پاڻيءَ) مان ھوندي.(قرآن جو پيغام (تاج محمود امروٽي)) ۽ ان جي ملاوٽ تسنيم (جي پاڻي) مان هوندي.(ائين چيو اللہ (علي خان ابڙو)) ۽ ان کي تسنيم جي پاڻيءَ سان ملايو ويندو(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) پڻ ان شراب ۾ تسنيم (جي پاڻي) جي ملاوٽ هوندي،(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) ۽ ان جي ملاوٽ تسنيم مان هوندي .(احسن البيان (محمد ادريس ڏاهري)) ۽ ان جي ملاوت تسنيم (جي پاڻي) مان هوندي (الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) ۽ ان جي ملاوت تسنيم (جي پاڻي) مان هوندي.(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) ۽ طَبع جِنهن تَسنِيم سان، سُرهِي سَمورِي، (نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) ۽ ان ۾ ”تسنيم“ (جي پاڻيءَ) جي ملاوٽ هوندي، (البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) انهيءَ شراب ۾ تسنيم جي ملاوت هوندي (تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) ۽ ان ۾ ملاوٽ هوندي تسنيم جي(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) ۽ ان ۾ ڪجهه تسنيم (جو پاڻي به) مليل هوندو. (قرآن مجيد (ترجمو : عبدالسلام ڀُٽو)) |
عَينًا يَشرَبُ بِهَا المُقَرَّبونَ (آيت : 28) |
جو ھڪ چشمو آھي جنھن مان الله جا ويجھا (ٻانھا) پيئندا.(قرآن جو پيغام (تاج محمود امروٽي)) جو هڪ چشمو آهي، جنهن مان (الله جا) ويجها ٻانها پيئندا.(ائين چيو اللہ (علي خان ابڙو)) (تسنيم) اهو چشمون آهي جنهن مان الله جا پيارا ٻانها پيئندا(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) هڪ اهو چشمو آهي جنهن مان (خدا جا) مقرب بندا پيئندا.(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) چشمو آهي جو پيئندا ان مان مقرب ٻانها .(احسن البيان (محمد ادريس ڏاهري)) جو هڪ چشمو آهي جنهن مان (الله جا) ويجها ٻانهان پيئندا (الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) (تسنيم) هڪ چشمو آهي جتان (الله جا) مقرب ٻانها پيئندا.(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) حاضِر حُضورِي، چَکن تِنهن چشمي مان.(نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) جو هڪ چشمو آهي جنهن مان (خدا جا) ويجها بندا پيئندا_ (البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) اهو هڪڙو چشمو آهي، جنهن جي پاڻيءَ سان گڏائي الله جا مقرب بندا شراب پيئندا (تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) اهو هڪ چشمو آهي جنهن جي پاڻي سان ملائي پيئندا قرب وارا ماڻهو(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) هي (تسنيم) هڪ خاص چشمو آهي جنھن مان رڳو الله تعالى جا ويجها (ٻانها) ئي پيئندا. (قرآن مجيد (ترجمو : عبدالسلام ڀُٽو)) |
إِنَّ الَّذينَ أَجرَموا كانوا مِنَ الَّذينَ ءامَنوا يَضحَكونَ (آيت : 29) |
بيشڪ ڏوھاري (دنيا ۾) مؤمنن تي کلندا ھوا.(قرآن جو پيغام (تاج محمود امروٽي)) بيشڪ ڏوهاري (ماڻهو) ايمان وارن تي (دنيا ۾) کلندا هئا.(ائين چيو اللہ (علي خان ابڙو)) بيشڪ گنهگار مؤمنن تي (دنيا ۾) کلندا هئا(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) بيشڪ ڏوهاري ايمان وارن تي (دنيا ۾) کلندا هئا.(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) بيشڪ جن گناهه ڪيا کلندا هئا مؤمنن تان .(احسن البيان (محمد ادريس ڏاهري)) بيشڪ ڏوهاري ايمان وارن تي (دنيا ۾ ) کلندا هئا (الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) بيشڪ ڏوهاري ماڻهو ايمان وارن تي (دنيا ۾) کِلون ڪندا هئا.(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) ڪيا جِن قُصور، سي اُٽلو کِلن اُنهن تان، جِنِين مالِڪ مَڃيو، هِينِين جي حُضور، (نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) بيشڪ بدڪار، مؤمنن تان کِلندا هئا. (البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) ڏوهاري (دنيا ۾) ايمان وارن تي مسخريون ڪندا هئا (تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) بيشڪ جيڪي ڏوهاري هئا اهي (دنيا ۾) انهن ماڻهن تي جيڪي ايمان وارا هئا، کِلون ڪندا هئا(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) بيشڪ ڏوهاري ماڻهو (دنيا ۾) ايمان وارن تي کلندا هئا. (قرآن مجيد (ترجمو : عبدالسلام ڀُٽو)) |
وَإِذا مَرّوا بِهِم يَتَغامَزونَ (آيت : 30) |
۽ جڏھن وٽائن لنگھندا ھوا ته مؤمنن تي حقارت ڪري پاڻ ۾ ميڇون ڏيندا ھوا.(قرآن جو پيغام (تاج محمود امروٽي)) ۽ اهي (ايمان وارا) جڏهن انهن (ڏوهارين) وٽان لنگهندا هئا ته، (اهي ڏوهاري پاڻ ۾) هڪٻئي کي اکيون هڻندا هئا.(ائين چيو اللہ (علي خان ابڙو)) ۽ جڏهن اهي مؤمنن وٽان (دنيا ۾) لگھندا هئا ته پاڻ ۾ هڪ ٻئي کي اشارا ڪندا هئا(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) ۽ اهي جڏهن انهن وٽان لگهندا هئا ته (پاڻ ۾) هڪ ٻئي کي اکين سان اشارا ڪندا هئا.(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) ۽ جڏهن لنگهيا ٿي انهن کان ته اکين جا اشارا ڪن پيا .(احسن البيان (محمد ادريس ڏاهري)) ۽ اهي جڏهن انهن وٽان لنگهندا هئا ته (پاڻ ۾ ) هڪ ٻئي کي اکيون هڻندا هئا (الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) ۽ جڏهن انهن وٽان گذرندا هئا ته هڪ ٻئي ۾ اکين جا اشارا ڪندا هئا.(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) ويندي واٽ، اُنهن کان، مَٽِينِ، جڏهن مَغُرور، ته ڪَن اِشارا اُنهن ڏي، گُھرِي ڏِين گُھور،(نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) ۽ جڏهن هو وٽانئن لنگهندا هئا ته ٽوڪن مان اشارا ڪندا هئا. (البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) جڏهن ڀرسان لنگهندا هئن ته هڪ ٻئي کي ميڇون ڏئي پيا انهن ڏي اشارا ڪندا هئا (تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) ۽ جڏهن لنگهندا هئا انهن وٽان ته هڪ ٻئي کي اکيون هڻندا هئا(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) جڏهن مؤمن انهن جي ڀرسان لنگهندا هئا ته هي ماڻهو (انهن کي ڏسي) پاڻ ۾ اکين جا اشارا ڪندا هئا. (قرآن مجيد (ترجمو : عبدالسلام ڀُٽو)) |
وَإِذَا انقَلَبوا إِلىٰ أَهلِهِمُ انقَلَبوا فَكِهينَ (آيت : 31) |
۽ جڏھن پنھنجن گھر وارن ڏانھن موٽندا ھوا (ته) ڏاڍيون خوشيون ڪندا موٽندا ھوا.(قرآن جو پيغام (تاج محمود امروٽي)) ۽ جڏهن پنهنجن گهر وارن ڏي موٽندا هئا، (اتي به ايمان وارن تي ٽوڪون ڪري) پاڻ کي خوش ڪرڻ واريون (اهي) ڳالهيون ڪندا هئا.(ائين چيو اللہ (علي خان ابڙو)) ۽ اهي جڏهن پنهنجي اهل ڏانهن موٽندا هئا ته خوش ٿي موٽندا هئا(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) ۽ جڏهن پنهنجي گهروارن ڏي موٽندا هئا ته وڏائي جون ڳالهيون ڪندا هئا.(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) ۽ جڏهن موٽن ٿا پنهنجي اهل ڏانهن ته موٽن ٿا خوشيون ڪندڙ .(احسن البيان (محمد ادريس ڏاهري)) ۽ جڏهن پنهنجن گهروارن ڏي موٽندا هئا ته خوشيءَ جون ڳالهيون ڪندا موٽندا هئا (الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) ۽ جڏهن پنهنجي گهروارن ڏانهن موٽندا هئا ته خوشيون ڪندي موٽندا هئا.(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) جڏهن وَريا سَندنِ وڳر ڏي، وِهسندڙ وَهلور، (نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) ۽ جڏهن گهر موٽندا هئا ته خوش ٿيندا موٽندا هئا. (البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) جڏهن پنهنجن گهروارن ڏانهن موٽندا هئا ته تماشو ڪندي ورندا هئا (تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) ۽ جڏهن موٽندا هئا گهرن ڏانهن ته ڏاڍيون خوشيون ڪندي ٽڙندا هئا(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) پوءِ هُو پنھنجي گهرن ڏانھن اهڙي خوشي واري انداز ۾ موٽندا هئا ڄڻ ته انهن ڪو ڪوٽ کٽيو هجي. (قرآن مجيد (ترجمو : عبدالسلام ڀُٽو)) |
وَإِذا رَأَوهُم قالوا إِنَّ هٰؤُلاءِ لَضالّونَ (آيت : 32) |
۽ جڏھن مؤمنن کي ڏسندا ھوا ته چوندا ھوا ته بيشڪ اُھي گمراھ آھن.(قرآن جو پيغام (تاج محمود امروٽي)) ۽ جڏهن انهن (ايمان وارن) کي ڏسندا هئا ته، چوندا هئا ته، بيشڪ هي ته (آخرت جي آسري دنياداريءَ جي) رستي کان ڀٽڪيل آهن.(ائين چيو اللہ (علي خان ابڙو)) ۽ اهي جڏهن مؤمنن کي ڏسندا هئا، چوندا هئا ته بيشڪ اهي (رسولِ عربي تي ايمان آڻڻ جي ڪري) گمراه آهن(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) ۽ جڏهن انهن (مومنن) کي ڏسندا هئا ته چوندا هئا ته پڪ هي ته گمراھ آهن.(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) ۽ جڏهن ڏٺائون انهن کي ته چيائون بيشڪ هي البته گمراهه آهن .(احسن البيان (محمد ادريس ڏاهري)) ۽ جڏهن انهن کي ڏسندا هئا ته چوندا هئا ته بيشڪ هي ته رستي کان پري پيل آهن (الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) ۽ جڏهن انهن (مؤمنن) کي ڏسندا هئا ته چوندا هئا بيشڪ اهي گمراهه آهن.(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) ۽ چَوڻ لڳا چِلولا، جڏهن اُنهن کي ڏِٺائون ڏُور، ته هي سي، وِئيت واٽ کان، بُلڪل بيشُعور،(نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) ۽ جڏهن مؤمنن کي ڏسندا هئا، ته چوندا هئا ته ”بيشڪ هي ته گمراهه آهن.“ (البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) ۽ جڏهن انهن کي ڏسندا هئا ته چوندا هئا ته اهي ڀٽڪيل ماڻهو آهن (تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) ۽ جڏهن ڏسندا هئا انهن کي ته چوندا هئا، ته بيشڪ هي آهن ڀُليل ماڻهو(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) ۽ جڏهن مؤمنن کي (گهمندي ڦرندي) ڏسندا هئا ته چوندا هئا ته هي ماڻهو ته گمراهه آهن. (قرآن مجيد (ترجمو : عبدالسلام ڀُٽو)) |
وَما أُرسِلوا عَلَيهِم حٰفِظينَ (آيت : 33) |
۽ (حقيقت ڪري) اُھي مؤمنن تي نگھبان ڪري نه موڪليا ويا ھوا.(قرآن جو پيغام (تاج محمود امروٽي)) هوڏانهن اُهي انهن (مؤمونن) جي مٿان نگهبان (يا داروغا) ڪري نه موڪليا ويا هئا.(ائين چيو اللہ (علي خان ابڙو)) ۽ کين مؤمنن تي محافظ ڪري نه موڪليو ويو هو(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) هوڏانهن اهي انهن تي نگهبان ڪري نه موڪليا ويا هئا!(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) ۽نه موڪليا ويا انهن تي نگهباني ڪندڙ .(احسن البيان (محمد ادريس ڏاهري)) هوڏانهن اُهي انهن تي نگهبان ڪري نه موڪليا ويا هئا (الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) حالانڪه اُهي مٿن نگران ڪري نه موڪليا ويا هئا.(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) ۽ مَٿنِ مُڪاسي نه وِيا، زوري ڪاڻ ضرور، (نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) مگر هو ڪي مٿن نگهبان بنائي نه موڪليل هئا. (البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) حالانڪه اهي ڪو انهن تي نگهبان بڻائي نه موڪليا ويا هئا (تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) ۽ جڏهن ته اهي موڪليا نه ويا هئا انهن تي نگهبان ڪري(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) حالانڪه اُنهن کي (مؤمنن جي مٿان) نگراني ڪرڻ لاءِ ته ڪونه موڪليو ويو هو. (قرآن مجيد (ترجمو : عبدالسلام ڀُٽو)) |
فَاليَومَ الَّذينَ ءامَنوا مِنَ الكُفّارِ يَضحَكونَ (آيت : 34) |
تنھنڪري اڄ مؤمن ڪافرن تي کِلن ٿا.(قرآن جو پيغام (تاج محمود امروٽي)) سو اڄ (قيامت جي ڏينهن) ايمان وارا ڪافرن (جي ان ڀورڙائپ) تي کلن ٿا.(ائين چيو اللہ (علي خان ابڙو)) پوءِ مؤمن قيامت جي ڏينهن ڪافرن تي کلندا(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) سو اڄ (قيامت ۾) ايمان وارا (انهن) ڪافرن تي کلن ٿا.(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) پوءِ اڄ ايمان وارا ڪافرن تان کلندا .(احسن البيان (محمد ادريس ڏاهري)) سو اڄ (قيامت جي ڏينهن) ايمان وارا ڪافرن تي کلن ٿا (الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) پوءِ اڄ ايمان وارا ڪافرن تي کِلن ٿا.(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) پوءِ اَڄ مُرڪن مُنڪرن تان، مَڃيو جِنِين مُور،(نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) پر اڄوڪي ڏينهن مؤمن ڪافرن تان کِلندا. (البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) اڄ وري ايمان وارا ڪافرن تي مسخريون پيا ڪن (تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) پر اڄوڪي ڏينهن اهي ماڻهو جيڪي ايمان وارا آهن ڪافرن تي کلي رهيا آهن(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) سو اڄ (قيامت جي ڏينھن) مؤمن ماڻهو ڪافرن جي مٿان کلي رهيا آهن. (قرآن مجيد (ترجمو : عبدالسلام ڀُٽو)) |
عَلَى الأَرائِكِ يَنظُرونَ (آيت : 35) |
تختن تي (ويھي) نظارو ڪن ٿا.(قرآن جو پيغام (تاج محمود امروٽي)) (ايمان وارا جنت ۾ پنهنجي) پلنگن تان (ويٺي جهنم ۾) ڏسي رهيا هوندا (ته انهن منڪرن جو حشر ڇا ٿي رهيو آهي، جيڪي دنيا ۾ سندن مذاق اڏائيندا هئا).(ائين چيو اللہ (علي خان ابڙو)) اهي تختن تي ويهي انهن جي عذاب کي ڏسندا(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) پلنگن تان (بهشت جا نظارا) ڏسن ٿا.(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) تختن تي ڏسندا .(احسن البيان (محمد ادريس ڏاهري)) پلنگن تان (بهشت جا نظارا) ڏسن ٿا (الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) تختن تان (جنت جا نظارا) ڏسن ٿا.(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) سَهجًا سامهان سيج تي، ڪن نِظارا نُور، (نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) تختن تي ويهي نظر ڦيرائيندا. (البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) اوچن تختن تي ويٺا سندن حال پيا ڏسن (تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) مٿانهن تختن تي ويٺي انهن جو حال ڏسي رهيا آهن(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) تختن تي ويھي نظارا پيا ڪن. (قرآن مجيد (ترجمو : عبدالسلام ڀُٽو)) |
هَل ثُوِّبَ الكُفّارُ ما كانوا يَفعَلونَ (آيت : 36) |
(۽ چون ٿا) ته ڪافرن کي انھيءَ جو بدلو ڏنو ويو آھي ڇا جيڪي اُھي ڪندا ھوا.(قرآن جو پيغام (تاج محمود امروٽي)) (۽ چوندا پيا ته) منڪر جيڪي ڪم ڪندا هئا، تن جو بدلو انهن کي ڪيڏو نه (بڇڙي نموني) مليو آهي؟(ائين چيو اللہ (علي خان ابڙو)) (۽ چوندا) ڇا ڪافرن کي سندن بداعماليءَ جو ڪو بدلو مليو؟ (يقيناً مليو)(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) ۽ چون ٿا هاڻي ته ڪافرن کي سندن ڪرتوتن جو پورو پورو بدلو ملي ويو.(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) ته ڇا بدلو ڏنا ويا ڪافر ان جو جيڪو ڪيائون ٿي .(احسن البيان (محمد ادريس ڏاهري)) (۽ چون ٿا ته) ڪافر جيڪي ڪم ڪندا هئا تن جو بدلو انهن کي مليو آهي ڇا؟ (الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) ڇا ڪو بدلو مليو ڪافرن کي انهن ڪمن جو جيڪي ڪندا هئا؟؟(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) جي ڪَندا هُئا ڪَلُور، سي پڪ، پَلئي پِيا ڪافِـرِين.(نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) ته ڪافرن کي سندن ڪمن جو عيوض مليو ڪه نه!(البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) ملي ويو نه ڪافرن کي سندن حرڪتن جو بدلو، جيڪي اهي ڪندا هئا (تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) اجهو ملي ويو بدلو ڪافرن کي ان جو جيڪي هو ڪندا هئا(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) (۽ چئي رهيا آهن) ته ڇا ڪافرن کي سندن حرڪتن جو بدلو ملي ويو؟ (قرآن مجيد (ترجمو : عبدالسلام ڀُٽو)) |