توهان اڃا تائين ڪوبه ترجمو منتخب ناهي ڪيو.
إِذا وَقَعَتِ الواقِعَةُ (آيت : 1) |
جڏھن قيامت ايندي.(قرآن جو پيغام (مولانا تاج محمود امروٽي)) جڏهن اهو واقعو ٿيندو ۽ ظهور ۾ ايندو.(ائين چيو اللہ (علامہ علي خان ابڙو)) جڏهن قيامت ايندي(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) جڏهن قيامت قائم ٿيندي،(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) جڏهن واقع ٿيندي واقع ٿيندڙ .(احسن البيان (مولانا محمد ادريس ڏاهري)) (ياد ڪر) جڏهن ٿيڻ واري (ڳالهه) ٿي پوندي (الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) جڏهن واقع ٿيڻ واري (قيامت) واقع ٿي پوندي.(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) جڏهن قيامت ڪڙڪِي، مَتو ڏِينهن مَحشر،(نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) جڏهن قيامت ايندي. (البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) جڏهن اهو جيڪو ٿيڻو آهي سو ٿيندو (تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) جڏهن اهو ٿيڻ وارو واقعو پيش ايندو(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) جڏهن واقع ٿيڻ واري ( قيامت) واقع ٿيندي. (قرآن مجيد (عبدالسلام ڀُٽو)) جڏهن واقع ٿيڻ واري (قيامت) واقع ٿيندي.(عرفانُ القرآن (مولانا طاھر القادري)) جڏهن واقع ٿيندڙ واقع ٿي چڪندي.(قرآن مجيد (عبدالمؤمن ميمڻ)) |
لَيسَ لِوَقعَتِها كاذِبَةٌ (آيت : 2) |
جنھنجي اچڻ ۾ ڪو ڪوڙ نه آھي.(قرآن جو پيغام (مولانا تاج محمود امروٽي)) تڏهن ان جي ٿيڻ کي ڪوبه ڪوڙو ٺهرائي نه سگهندو، (يعني ان وقت ڪنهن کي به شڪ نه رهندو ۽ هرڪو چوندو ته، برابر هي اهو واقعو آهي جنهن بابت رسولﷺ اڳ ئي خبردار ڪري ڇڏيو هو).(ائين چيو اللہ (علامہ علي خان ابڙو)) جو ان جي اچڻ ۾ (ڪوبه) ڪوڙ ناهي(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) (۽) جنهن جي ٿيڻ ۾ ڪو به ڪوڙ نه آهي (تڏهن ماڻهن ۾ فرق ظاهر ٿيندو).(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) ناهي ان جي واقع ٿيڻ جي لاءِ ڪو ڪوڙو چوندڙ .(احسن البيان (مولانا محمد ادريس ڏاهري)) ان ٿيڻ ۾ ڪوئي ڪوڙ نه آهي. (الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) ته ان جي واقع ٿي پوڻ کي ڪو ڪوڙو چوڻ وارو نه هوندو.(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) ناھِ اَچڻ جِي اُن جِي کوٽِي ڪا خَبر،(نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) جنهن جي اچڻ ۾ ڪو ڪوڙ نه آهي. (البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) ته پوءِ ڪوبه ان جي ٿيڻ کي ڪوڙ چوڻ وارو نه هوندو (تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) ته نه هوندو واقعي کي چوڻ وارو ان وقت ڪوڙو(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) ان جي واقع ٿيڻ کي ڪير به ڪوڙو ڪرڻ وارو نه هوندو.(قرآن مجيد (عبدالسلام ڀُٽو)) ان جي واقع ٿين ۾ ڪوبه ڪوڙ نه آهي.(عرفانُ القرآن (مولانا طاھر القادري)) ته ڪوئي ان کي ٺڪرائي سگهندڙ نه هوندو. (قرآن مجيد (عبدالمؤمن ميمڻ)) |
خافِضَةٌ رافِعَةٌ (آيت : 3) |
ڪن کي جھڪي ڪرڻ واري ۽ ڪن کي مٿاھين ڪرڻ واري.(قرآن جو پيغام (مولانا تاج محمود امروٽي)) اهو واقعو ڪن کي (يعني بدڪارن کي) ذليل ڪري ڇڏيندو ۽ ڪن کي (يعني صالحين کي) بلند (۽ غالب) ڪري ڇڏيندو.(ائين چيو اللہ (علامہ علي خان ابڙو)) (اها خدا جي دشمنن کي) ذليل ڪندڙ (۽ الله جي پيارن کي) بلند ڪندڙ آهي(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) (ها ڪن کي) هيٺ ڪرڻ واري (۽ ڪن کي) مٿي ڪرڻ واري هوندي.(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) هيٺ ڪندڙ، مٿي ڪندڙ .(احسن البيان (مولانا محمد ادريس ڏاهري)) (اها ڪِن کي) هيٺ ڪرڻ واري (۽ ڪِن کي) مٿي ڪرڻ واري هوندي. (الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) اها (ڪنهن کي) هيٺ ڪرڻ واري، (ته ڪنهن کي) مٿي ڪرڻ واري هوندي.(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) ڪِن کي هَڻندڙ هيٺ ڀَرو، ڪِن مَٿي ڪندڙ ڪَر،(نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) جا ڪن کي هيٺ ڪرڻ واري ۽ ڪن کي مٿانهين ڪرڻ واري آهي. (البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) اها هيٺ مٿي ڪرڻ واري آفت هوندي(تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) اها ختم ڪندڙ آفت هوندي(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) اها هر ڪنھن کي هيٺ مٿي ڪري ڇڏيندي. (قرآن مجيد (عبدالسلام ڀُٽو)) (اُها قيامت ڪنهن کي) هيٺ ڪرڻ واري (ڪنهن کي) مٿي ڪرڻ واري (آهي).(عرفانُ القرآن (مولانا طاھر القادري)) اها (واقع ٿيندڙ قيامت) ڪنهن کي هيٺ ته ڪنهن کي مٿي ڪندڙ هوندي (دنيا جي سرڪش ۽ مغرورن کي هيٺ دوزخ ۾ ۽ ايمان ۽ عمل صالح ۽ نياز نوڙت وارن کي مٿي جنت ۾ پهچائيندي).(قرآن مجيد (عبدالمؤمن ميمڻ)) |
إِذا رُجَّتِ الأَرضُ رَجًّا (آيت : 4) |
جڏھن زمين سخت ڌوڏبي.(قرآن جو پيغام (مولانا تاج محمود امروٽي)) جڏهن زمين کي وڏي زور وارو زلزلو ايندو.(ائين چيو اللہ (علامہ علي خان ابڙو)) جنهن وقت زمين ۾ سخت زلزلو ايندو(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) جڏهن زمين تمام زور سان ڌٻائي ويندي.(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) جڏهن ڌوڏي ويندي زمين سخت ڌوڏڻ .(احسن البيان (مولانا محمد ادريس ڏاهري)) جنهن وقت زمين ڌٻائي ويندي، (الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) جڏهن زمين لرزائي ويندي سخت لرزڻ.(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) ڌَرتِي جڏهن ڌوڏي ويئـِي، ڌوڏو ڌوڏي ڀَر،(نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) جڏهن زمين سخت ڌوڏبي. (البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) زمين ان وقت هيڪاندي ڌوڏي ويندي (تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) جڏهن ڌوڏي ويندي زمين سخت(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) جڏهن سموري زمين کي سخت زلزلي سان (هڪ ئي وقت) ڌوڏيو ويندو. (قرآن مجيد (عبدالسلام ڀُٽو)) جڏهن زمين ڏڪندي شديد ڌٻڻ لڳندي.(عرفانُ القرآن (مولانا طاھر القادري)) ان وقت زمين سخت لوڏن سان ڌوڏي ويندي. (قرآن مجيد (عبدالمؤمن ميمڻ)) |
وَبُسَّتِ الجِبالُ بَسًّا (آيت : 5) |
۽ جبل پوري طرح ڀڃي پڻي ڪيا ويندا.(قرآن جو پيغام (مولانا تاج محمود امروٽي)) ۽ جبل ذرا ذرا ٿي ويندا.(ائين چيو اللہ (علامہ علي خان ابڙو)) ۽ جبل ذرا ذرا ٿي ويندا(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) ۽ جبل (ٽڪرائي) ذرا ذرا ڪيا ويندا.(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) ۽ ذرا ذرا ڪيا ويندا جبل ذرا ذرا ڪرڻ .(احسن البيان (مولانا محمد ادريس ڏاهري)) ۽ جبل ذرا ذرا ڪيا ويندا. (الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) ۽ جبل ذرا ذرا ڪيا ويندا.(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) جڏهن جَبل جھانيا، ڏَرِي پِيا ڏُونگر،(نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) ۽ جبل پوريءَ طرح پڻي ڪبا. (البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) ۽ جبل ائين ڀورا ڀورا ڪيا ويندا (تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) ۽ ذرا ذرا ڪيا ويندا جبل بلڪل پڻيءَ وانگر(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) ۽ جبلن کي ٽوڙي ذرا ذرا ڪيو ويندو. (قرآن مجيد (عبدالسلام ڀُٽو)) ۽ جبل ٽٽي ذرا ذرا ٿي ويندا.(عرفانُ القرآن (مولانا طاھر القادري)) ۽ پهاڙ پرزا پرزا ڪيا ويندا. (قرآن مجيد (عبدالمؤمن ميمڻ)) |
فَكانَت هَباءً مُنبَثًّا (آيت : 6) |
پوءِ اُڏاريل دُز وانگر ٿيندا.(قرآن جو پيغام (مولانا تاج محمود امروٽي)) ۽ پکيڙيل اڏامندڙ رئي ٿي پوندا.(ائين چيو اللہ (علامہ علي خان ابڙو)) پوءِ اهي پکڙيل ڪِرڻا ٿي پوندا(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) پوءِ (اهي) سنهين پکڙيل دز جهڙا ٿي (اڏندا پيا)(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) پوءِ هوندا غبار پکڙجندڙ .(احسن البيان (مولانا محمد ادريس ڏاهري)) پوءِ (اُهي) سنهين پکڙيل دز جهڙا ٿي پوندا، (الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) پوءِ اهي پوءِ سنهي پکڙيل ڌوڙ وانگر ٿي پوندا.(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) هوندا پوءِ هيڪر، وارِي اُٿندڙ واءَ مَٿي.(نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) پوءِ اُڏامندڙ دز وانگر ٿيندا. (البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) جو پوءِ کنڊريل دز بڻجي ويندا (تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) پوءِ اهي دز ٿي ويندا اڏامندڙ(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) پوءِ هو اڏامندڙ دَز وانگر ٿي ويندا. (قرآن مجيد (عبدالسلام ڀُٽو)) پوءِ اُهي دز بڻجي پکڙجي ويندا.(عرفانُ القرآن (مولانا طاھر القادري)) تان جو اهي کنڊڙيل دز ٿي ويندا. (قرآن مجيد (عبدالمؤمن ميمڻ)) |
وَكُنتُم أَزوٰجًا ثَلٰثَةً (آيت : 7) |
۽ اوھين تڏھن ٽي ٽوليون ٿيندؤ.(قرآن جو پيغام (مولانا تاج محمود امروٽي)) تڏهن توهان ٽن ٽولن ۾ ورهائجي ويندؤ.(ائين چيو اللہ (علامہ علي خان ابڙو)) ۽ (ان وقت) توهان (انسان) ٽي قِسم هوندا(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) ۽ اوهين ٽي قسم ٿي پوندو.(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) ۽ هوندو اوهان ٽي قسم .(احسن البيان (مولانا محمد ادريس ڏاهري)) ۽ اوهين ٽي قسم ٿي پوندو. (الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) ۽ توهان (ان وقت) ٽي گروهه ٿي پوندؤ.(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) ۽ اَوهِين اُنهِئَ ڏِينهن ۾، هُوندا ٽولا ٽي،(نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) ۽ اوهين تڏهن ٽي ٽوليون ٿيندؤ- (البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) توهان ان وقت ٽن ٽولن ۾ ورهايل هوندؤ (تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) ۽ توهان ٽولا ٿي ويندا ٽن قسمن جا(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) پوءِ توهان سڀ ماڻهو ٽن گروهن ۾ ورهائجي ويندا. (قرآن مجيد (عبدالسلام ڀُٽو)) ۽ توهان ٽن قسمن ۾ ورهائجي ويندؤ.(عرفانُ القرآن (مولانا طاھر القادري)) ۽ توهين (ان وقت) ٽن قسمن جا ٽولا ٿي پوندؤ. (قرآن مجيد (عبدالمؤمن ميمڻ)) |
فَأَصحٰبُ المَيمَنَةِ ما أَصحٰبُ المَيمَنَةِ (آيت : 8) |
پوءِ سڄي پاسي وارا، سڄي پاسي وارا ڪھڙا ته چڱا ھوندا.(قرآن جو پيغام (مولانا تاج محمود امروٽي)) (هڪڙو ٽولو هوندو) ساڄي هٿ وارا سنگتي. (خبر اٿوَ ته) ساڄي هٿ وارا سنگتي ڪهڙا هوندا؟ (وڏين نعمتن سان مالا مال هوندا).(ائين چيو اللہ (علامہ علي خان ابڙو)) پوءِ ساڄي پاسي وارا، اهي ساڄي پاسي وارا ڪهڙا هوندا؟(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) پوءِ سڄي هٿ ۾ (اعمال نامه وٺڻ) وارا (واھ!) سڄي هٿ وارا (ڪهڙا نه آرام ۾ آهن)(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) پوءِ سڄي هٿ وارا ڪهڙا آهن سڄي هٿ وارا .(احسن البيان (مولانا محمد ادريس ڏاهري)) پوءِ ساڄي پاسي وارا، ڪهڙا (نه چڱا) آهن ساڄي پاسي وارا، (الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) پوءِ (پهريان) ساڄي پاسي وارا ڇا ته ساڄي پاسي وارا هوندا.(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) پوءِ سائـِين، سائي هٿ جا، صَحِي سونهارا ڪي، سائي وارا سي، آهن وَڏِئَ عِيد ۾.(نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) پوءِ سڄي پاسي وارا، ۽ سڄي پاسي وارا ڪهڙا نه (چڱا) هوندا- (البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) ساڄي پاسي وارا، پوءِ ساڄي پاسي وارن جي (ڀاڳن جي) ڪهڙي ڳالهه ڪجي (تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) پوءِ اهي صاحب ساڄي پاسي وارا (انهن سڀاڳن) جي ڪهڙي ڳالهه ڪجي ساڄي پاسي وارن جي(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) (هڪ) ساڄي پاسي وارا، ساڄي پاسي وارا ڪھڙا نه ڀلا ماڻهو هوندا. (قرآن مجيد (عبدالسلام ڀُٽو)) پوءِ (هڪڙا) ساڄي پاسي وارا، ساڄي پاسي وارن جي ڪهڙي ڳالهه ڪجي.(عرفانُ القرآن (مولانا طاھر القادري)) پوءِ هڪ ٽولو ته ساڄي پاسي وارن جو هوندو- ساڄي پاسي وارن جي ڇا ڳالهه ڪجي! (قرآن مجيد (عبدالمؤمن ميمڻ)) |
وَأَصحٰبُ المَشـَٔمَةِ ما أَصحٰبُ المَشـَٔمَةِ (آيت : 9) |
۽ کٻي پاسي وارا، کٻي پاسي وارا ڪھڙا (ته) بدحال ھوندا؟(قرآن جو پيغام (مولانا تاج محمود امروٽي)) (ٻيو ٽولو هوندو) کاٻي هٿ وارا سنگتي (خبر اٿوَ ته) کاٻي هٿ وارا سنگتي ڪهڙا هوندا؟ (سندن حالت ڏاڍي بري هوندي).(ائين چيو اللہ (علامہ علي خان ابڙو)) ۽ کاٻي پاسي وارا، اهي کاٻي پاسي وارا ڪهڙا هوندا؟(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) ۽ کٻي هٿ (۾ نامه اعمال وٺڻ وارا) افسوس! کٻي هٿ وارا ڪهڙي نه (مصيبت ۾) آهن.(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) ۽ کٻي هٿ وارا ڪهڙا آهن کٻي هٿ وارا .(احسن البيان (مولانا محمد ادريس ڏاهري)) ۽ کاٻي پاسي وارا،ڪهڙا (نه بڇڙا) آهن کاٻي پاسي وارا (الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) ۽ (ٻيا) کاٻي پاسي وارا ڪهڙا نه (بڇڙا هوندا) کاٻي پاسي وارا.(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) ۽ ڏوهِي ڏائي هَٿ تي، هُوندا هَچارا، ڏائي هَٿ وارا، آهِن ڏاڍي ڏُک ۾.(نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) ۽ کٻي پاسي وارا، کٻي پاسي وارا ڪهڙا نه (بُرا) هوندا. (البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) ۽ کاٻي پاسي وارا، ته وري کاٻي پاسي وارن جي (نڀاڳ جي به) ڪا حد ئي نه هوندي (تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) ۽ اهي جيڪي کاٻي پاسي وارا ته (انهن نڀاڳن) جو ڪهڙو ٺڪاڻو کاٻي پاسي وارن جو(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) (ٻيو) کاٻي پاسي وارا. (افسوس) کاٻي پاسي وارا ڪيڏا نه خراب ماڻهو هوندا. (قرآن مجيد (عبدالسلام ڀُٽو)) ۽ (ٻيا) کاٻي پاسي وارا، ڪهڙي (نه بري حال ۾ هوندا) کاٻي پاسي وارا.(عرفانُ القرآن (مولانا طاھر القادري)) ۽ هڪ (ٽولو) کاٻي پاسي وارن جو هوندو- ۽ کاٻي پاسي وارا ڪيڏا ته بڇڙا هوندا! (قرآن مجيد (عبدالمؤمن ميمڻ)) |
وَالسّٰبِقونَ السّٰبِقونَ (آيت : 10) |
۽ (چڱاين ۾) اڳرائي ڪرڻ وارا اڳي ٿيڻ وارا.(قرآن جو پيغام (مولانا تاج محمود امروٽي)) (ٽيون ٽولو ايمان ۽ نيڪ عملن ۾) سڀني کان اڳي ۽ سڀني کان گوءِ کڻڻ وارا (آخرت جي نعمتن ۽ مرتبي ۾ به) سڀني کان اول درجي ۾ هوندا.(ائين چيو اللہ (علامہ علي خان ابڙو)) ۽ اڳرائي ڪندڙ (نيڪيءَ جي ڪمن ۾) ته اڳرائي ڪندڙ آهن(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) ۽ جيڪي اڳي وڌي وڃڻ وارا (ته نيٺ) اڳي وڌڻ وارا آهن،(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) ۽ اڳتي ٿيندڙ اڳتي هوندڙ .(احسن البيان (مولانا محمد ادريس ڏاهري)) ۽ اڳي وڌي وڃڻ وارا (ته نيٺ) اڳي وڌڻ وارا آهن. (الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) ۽ (ٽيان) اڳتي وڌي وڃڻ وارا (اُهي ته) اڳتي وڌي وڃڻ وارا آهن.(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) ۽ اََڳرا جي، ايمان ۾، اُهي اڳرا مَنجھ اَجر،(نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) ۽ اڳرائي ڪرڻ وارا، اڳي ٿيڻ وارا آهن- (البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) ۽ اڳ کٽڻ وارا ته هوندا ئي اڳ کٽڻ وارا (تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) ۽ (چڱائيءَ) ۾ اڳرائي ڪرڻ وارا اڳيان وارا ئي آهن(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) (۽ ٽيون اُنهن ٻنهي کان) اڳتي وڌي وڃڻ وارا،اهي ته اڳتي وڌي وڃڻ وارا ئي آهن. (قرآن مجيد (عبدالسلام ڀُٽو)) ۽ (ٽيان) گوءِ کڻڻ وارا (اِهي) اڳتي نڪرڻ وارا آهن.(عرفانُ القرآن (مولانا طاھر القادري)) پوءِ (انهن ٻنهي کان علاوه ٽيان ماڻهون) جيڪي سڀ کان اڳتي هوندا ۽ اهي حقدار به اڳتي اڳتي رهڻ جا آهن. (قرآن مجيد (عبدالمؤمن ميمڻ)) |
أُولٰئِكَ المُقَرَّبونَ (آيت : 11) |
اھي (ئي) مقرب آھن.(قرآن جو پيغام (مولانا تاج محمود امروٽي)) اهي ئي (خدا کي) بلڪل ويجهو هوندا.(ائين چيو اللہ (علامہ علي خان ابڙو)) اهي ئي مقرب بندا آهن(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) اهي ئي (خدا جا) مقرب آهن.(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) اهي مقرب آهن .(احسن البيان (مولانا محمد ادريس ڏاهري)) اهي ئي ويجها آهن. (الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) اُهي ماڻهو (الله جا) مقرب هوندا.(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) اُهي حُضورِي حق پاڪ جا، دَرٻارِي داور،(نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) اُهي الله کي ويجها آهن. (البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) اهي ئي ته آهن مقرب (ويجهڙائي عطا ڪيل) (تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) اهي ته مقرب ماڻهو آهن(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) اُهي ئي (الله تعالى جي) ويجهو هوندا. (قرآن مجيد (عبدالسلام ڀُٽو)) اِهي ئي ماڻهو (الله جا) مقرّب هوندا.(عرفانُ القرآن (مولانا طاھر القادري)) ڇاڪاڻ جو اهي الله جي درٻار جا مقرّب آهن. (قرآن مجيد (عبدالمؤمن ميمڻ)) |
فى جَنّٰتِ النَّعيمِ (آيت : 12) |
نعمتن وارن باغن ۾ ھوندا.(قرآن جو پيغام (مولانا تاج محمود امروٽي)) (۽) اهي نعمتن سان ڀريل باغن ۾ هوندا.(ائين چيو اللہ (علامہ علي خان ابڙو)) (جيڪي) جنت النعيم ۾ آهن(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) نعمتن وارن باغن ۾ هوندا.(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) نعمتن وارين جنتن ۾ .(احسن البيان (مولانا محمد ادريس ڏاهري)) نعمتن وارن باغن ۾ هوندا. (الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) نعمتن وارن باغن ۾ هوندا.(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) آرامِي اَنور، اِنعامِي باغن ۾.(نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) نعمتن وارن باغن ۾ هوندا، (البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) نعمتن ڀريل جنتن ۾ رهندا (تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) رهندا (اهي) نعمتن ڀريل جنتن ۾(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) نعمتن وارن باغن ۾ هوندا. (قرآن مجيد (عبدالسلام ڀُٽو)) نعمتن جي باغن ۾ (رهندا).(عرفانُ القرآن (مولانا طاھر القادري)) انهن (جي رهڻ) جي جاءِ جنت جون خوشيون ۽ اتان جون نعمتون آهن. (قرآن مجيد (عبدالمؤمن ميمڻ)) |
ثُلَّةٌ مِنَ الأَوَّلينَ (آيت : 13) |
گھڻا پھرين مان.(قرآن جو پيغام (مولانا تاج محمود امروٽي)) پهرين مان گهڻائي (انهيءَ ٽولي ۾ هوندا).(ائين چيو اللہ (علامہ علي خان ابڙو)) اهڙا (نيڪوڪار) پَهِرِيَنِ مان گھڻا آهن(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) (اهي) ڪيترائي ته پهرين مان هوندا.(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) هڪ جماعت پهرين مان .(احسن البيان (مولانا محمد ادريس ڏاهري)) (اهي) پهرين مان وڏي جماعت (الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) (انهن مقربن ۾) وڏي جماعت اڳين ماڻهن مان هوندي.(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) مَهندِيَن مان ميڙو وَڏو، جَنّت ۾ جُھونجھار،(نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) گهڻا پهرين مان (البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) اڳين مان تمام گهڻا هوندا (تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) گهڻا ئي هوندا اڳين مان(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) (تعداد ۾) گذريل ماڻهن مان گهڻا هوندا. (قرآن مجيد (عبدالسلام ڀُٽو)) (انهن مقربين ۾) وڏي جماعت اڳين ماڻهن مان هوندي.(عرفانُ القرآن (مولانا طاھر القادري)) منجهانئن کوڙ اڳين مان هوندا. (قرآن مجيد (عبدالمؤمن ميمڻ)) |
وَقَليلٌ مِنَ الءاخِرينَ (آيت : 14) |
۽ ٿورا پوين مان.(قرآن جو پيغام (مولانا تاج محمود امروٽي)) ۽ پوين مان به ٿورا (انهيءَ ٽولي ۾ هوندا).(ائين چيو اللہ (علامہ علي خان ابڙو)) ۽ پوين مان ٿورڙا آهن(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) پر پوين مان ٿورا هوندا.(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) ۽ ٿورا پوين مان .(احسن البيان (مولانا محمد ادريس ڏاهري)) ۽ پوين مان ٿورا هوندا. (الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) ۽ پوين مان (انهن ۾) ٿورا هوندا.(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) ۽ پويَنِ مان پڻ ٿورَڙا، داخِل دِلقرار،(نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) ۽ ٿورا پوين مان- (البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) ۽ پوين مان گهٽ (تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) ۽ ٿورا هوندا پوين مان(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) ۽ پوين مان ٿورا هوندا. (قرآن مجيد (عبدالسلام ڀُٽو)) ۽ پوين ماڻهن مان (انهن ۾) ٿورا هوندا.(عرفانُ القرآن (مولانا طاھر القادري)) ۽ ڪي تمام ٿورا پوين مان هوندا. (قرآن مجيد (عبدالمؤمن ميمڻ)) |
عَلىٰ سُرُرٍ مَوضونَةٍ (آيت : 15) |
(سون سان) اُڻيل تخت تي.(قرآن جو پيغام (مولانا تاج محمود امروٽي)) (انهيءَ ٽئين ٽولي وارا مقربون) جڙاودار تختن تي ويهندا.(ائين چيو اللہ (علامہ علي خان ابڙو)) (سون سان) واڻيل پلنگن تي(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) (سون جي تارن سان) واڻيل کٽن تي(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) واڻيلن تختن تي هوندا .(احسن البيان (مولانا محمد ادريس ڏاهري)) (سون سان) واڻيل کٽن تي. (الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) سون سان جَڙيل تختن تي هوندا.(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) سوني اوڄن سيجن تي،(نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) سينگاريل تختن تي (البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) سون جي تارن سان واڻيل تختن تي (تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) سينگاريل تختن تي(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) اُهي سون جي تارُن سان واڻيل تختن تي ويٺل هوندا. (قرآن مجيد (عبدالسلام ڀُٽو)) (اِهي مقرب) سُنهري تختن تي هوندا.(عرفانُ القرآن (مولانا طاھر القادري)) اهي ماڻهو (لعلن- يا قوتن) جَڙيل تختن تي- (قرآن مجيد (عبدالمؤمن ميمڻ)) |
مُتَّكِـٔينَ عَلَيها مُتَقٰبِلينَ (آيت : 16) |
ھڪ ٻئي جي آمھون سامھون ٿي مٿن ٽيڪ ڏئي ويٺل ھوندا.(قرآن جو پيغام (مولانا تاج محمود امروٽي)) انهن تي هڪٻئي جي سامهون ٽيڪ ڏيئي ويهندا.(ائين چيو اللہ (علامہ علي خان ابڙو)) ھڪ ٻئي جي آمھون سامھون ٿي مٿن ٽيڪ ڏئي ويٺل ھوندا(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) ٽيڪ لڳائي هڪ ٻي جي سامهون (ويٺا هوندا).(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) ٽيڪون ڏيندڙ انهن تي هڪ ٻئي کي سامهون وهندڙ .(احسن البيان (مولانا محمد ادريس ڏاهري)) ٽيڪ لڳائي هڪ ٻئي جي سامهون (ويٺا هوندا). (الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) انهن (تختن تي) ٽيڪ لڳائي هڪ ٻئي جي آمهون سامهون ويٺل هوندا.(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) تَڪيو ڏِنل تَڪرار، ويٺا وَهسن پاڻ ۾، مُنهان مُنهن مَهندار،(نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) هڪ ٻئي جي آمهون سامهون ٿي مٿن ٽيڪ ڏيئي ويٺل هوندا. (البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) ٽيڪ ڏئي آمهون سامهون ويهندا (تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) ٽيڪ لڳائي ويهندا آمهون سامهون(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) ٽيڪ لڳائي هڪ ٻئي جي آمھون سامھون ويٺا هوندا. (قرآن مجيد (عبدالسلام ڀُٽو)) انهن تي وهاڻا لڳائي آمهون سامهون ويٺا هوندا.(عرفانُ القرآن (مولانا طاھر القادري)) آمهون سامهون ٽيڪ ڏنا ويٺا هوندا. (قرآن مجيد (عبدالمؤمن ميمڻ)) |
يَطوفُ عَلَيهِم وِلدٰنٌ مُخَلَّدونَ (آيت : 17) |
ھميشه رھڻ وارا نينگر وٽن پيا ايندا ويندا.(قرآن جو پيغام (مولانا تاج محمود امروٽي)) سندن چوڌاري دائمي جوانيءَ وارا ڇوڪرا (خدمت ڪندي) ڦرندا رهندا.(ائين چيو اللہ (علامہ علي خان ابڙو)) انهن جي چوڌاري هميشه جوان رهندڙ ڇوڪرا (خدمتگار) هوندا(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) هميشه (ننڍا) رهڻ وارا نينگر وٽن چڪر پيا لڳائيندا.(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) ڦرندا رهندا انهن تي ننڍا نوان ڇوڪرا اتي هميشہ رهندڙ هوندا .(احسن البيان (مولانا محمد ادريس ڏاهري)) هميشه (ننڍا) رهڻ وارا ڇوڪرا وٽن، (الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) انهن جي چؤ طرف ڳڀرُو ڇوڪرا ڦرندڙ هوندا جي هميشه (هڪ حال ۾) رهڻ وارا هوندا.(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) سدا ساڳِئَ عمر جا، نوڪر نَنڍِي ڄَمار،(نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) هميشه رهڻ وارا ڇوڪرا وٽن پيا ايندا ويندا. (البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) سندن محفلن ۾ لافاني نينگر (تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) سندن مجلسن ۾ سدا ڳڀرو ڇوڪرا رهڻ وارا(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) انهن جي اڳيان هميشه هڪ ئي قد ۽ بت ۾ رهڻ وارا ڇوڪرا گهمندا رهندا. (قرآن مجيد (عبدالسلام ڀُٽو)) هميشه هڪ ئي حال ۾ رهڻ وارا نوجوان خدمتگار سندن چوڌاري پيا گهمندا.(عرفانُ القرآن (مولانا طاھر القادري)) (انهن جي خدمت چاڪريءَ جي لاءِ) انهن جي چوڌاري ڇوڪرا هوندا، جيڪي هميشه ڇوڪرا ٽ ئي رهندا. (قرآن مجيد (عبدالمؤمن ميمڻ)) |
بِأَكوابٍ وَأَباريقَ وَكَأسٍ مِن مَعينٍ (آيت : 18) |
آبخورن ۽ ڪوزن سان ۽ وھندڙ شراب مان (ڀريل) پيالا (آڻيندن).(قرآن جو پيغام (مولانا تاج محمود امروٽي)) جڳن، ڪوپن ۽ صاف شربتن جي پيالن سان (سندن چوڌاري ڦرندا وتندا).(ائين چيو اللہ (علامہ علي خان ابڙو)) جيڪي انهن کي پيالا ۽ مگا، ۽ هيشهه وهندڙ شراب جا جام پيش ڪندا(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) پيالن ۽ ڪوزن ۽ شفاف شراب جي پيالن سان.(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) آبخورن ۽ ڪونرن ۽ پيالن سان وهندڙ شراب مان .(احسن البيان (مولانا محمد ادريس ڏاهري)) پيالن ۽ ڪوزن ۾ وهندڙ شراب جي پيالن سان پيا ايندا ويندا، (الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) پيالن ۽ جڳن سان ۽ وهندڙ چشمي مان شراب جا ڀريل جام کڻي (بيٺل هوندا)(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) مَٿن ڪَرَن، ڪوپن سان، چَڪر هَڻنِ چوڌار، پڻ پَٽڙي پَلٽيندڙ جا، پِيالا پُرڪار،(نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) جڳن ۽ ڪوزن سان ۽ پيئڻ جي وهندڙ شيءِ جا پيالا (آڻيندا) (البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) شراب جي وهندڙ چشمي مان ٽمٽار ٿيل مگا، جڳ ۽ پيالا کنيون پيا هيڏي هوڏي ڊوڙندا ڊڪندا هوندا (تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) جاري چشمن مان جمن جڳ ۽ پيالا کنيو شراب جا (پيا ڊوڙندا)(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) ۽ اهي صاف چشمي مان ڀريل (شراب جا) پيالا، جَڳ ۽ گلاس کڻي (جنتي ماڻهن جي چوڌاري) ڦرندا رهندا. (قرآن مجيد (عبدالسلام ڀُٽو)) ڪوزا، ڪونرا ۽ چشمن مان وهندڙ (شفاف) شرابِ (قربت) جا پيالا کنيو (خدمت ۾ حاضر رهندا).(عرفانُ القرآن (مولانا طاھر القادري)) ڇوڪراٽ صاف شراب جا جام- پيالا ۽ صُراحيون کنيون گهمي رهيا هوندا. (قرآن مجيد (عبدالمؤمن ميمڻ)) |
لا يُصَدَّعونَ عَنها وَلا يُنزِفونَ (آيت : 19) |
(اھڙو صاف) جنھن کان نڪي مٿي ۾ سور پوندن ۽ نڪي بيھوش ھوندا.(قرآن جو پيغام (مولانا تاج محمود امروٽي)) (اهي شربت اهڙا هوندا جو انهن جي پيئڻ سان) نڪي (پوءِ) هنن کي ڪو مٿي ۾ سور پوندو، نڪي کين ڪو نشو ٿيندو.(ائين چيو اللہ (علامہ علي خان ابڙو)) (ان جي پيئڻ سان) نه کين مٿي ۾ سور پوندو ۽ نه سندن عقل گھٽ ٿيندو(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) جنهن سان مٿي ۾ سور پوندن ۽ نه نشو ٿيندن.(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) نه مٿي جو سور وڌا ويندا ان کان ۽ نه بيهوش ٿيندا .(احسن البيان (مولانا محمد ادريس ڏاهري)) جنهن سان نه مٿي ۾ سور پوندن ۽ نه نشو ٿيندن (الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) ان سان نه انهن جو مٿو چڪرائيندو ۽ نه ئي انهن جي عقل ۾ فتور ايندو.(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) جنهن کان نه سِر ۾ سُور ڪو، نه بدن مَٿي ڪو بار، پڻ نه ويڇو وار، پَوي سَندِن پَرُوڙ ۾.(نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) جنهن کان نڪي مٿي ۾ سور پوندو ۽ نڪي بيهوش ٿيندا. (البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) جنهن کي پيئڻ سان نڪي مٿو ڦرندن ۽ نه عقل خطا ٿيندن (تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) نه پوندو سور مٿي جو تن کي ۽ نه اجايو ڳالهائيندا (نه بيهوش ٿيندا)(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) ان (شراب جي پيئڻ) سان نه ته مٿي ۾ سُور پوندو ۽ نه ئي نشو چڙهندو. (قرآن مجيد (عبدالسلام ڀُٽو)) انهن کي نه ته ان (جي پيئڻ) سان مٿي جي سور جي شڪايت ٿيندي ۽ نه ئي عقل ۾ فتور (۽ بدمستي) ايندي.(عرفانُ القرآن (مولانا طاھر القادري)) جنهن (شراب جي پيئڻ) سان نه ڪي سندن مٿا چڪرائبا ۽ نه ڪي عقل کوهي ويهندا (جو بڪ بڪ ڪرڻ لڳن). (قرآن مجيد (عبدالمؤمن ميمڻ)) |
وَفٰكِهَةٍ مِمّا يَتَخَيَّرونَ (آيت : 20) |
۽ (پڻ ھر جنس جو) ميوو جتان وڻندن.(قرآن جو پيغام (مولانا تاج محمود امروٽي)) ۽ (اهي ڇوڪرا) اهڙن ميون سان (ڦرندا رهندا) جن کي اهي (مقربون) پسند ڪندا.(ائين چيو اللہ (علامہ علي خان ابڙو)) ۽ (انهن کي اهي) ميوا ملندا جيڪي پاڻ پسند ڪندا(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) ۽ ميوا جيڪي پسند ڪندا.(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) ۽ ميوا ان مان جو پسند ڪندا .(احسن البيان (مولانا محمد ادريس ڏاهري)) ۽ ميوا جيڪي پسند ڪندا، (الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) ۽ ميوات (پيش ڪندا) جيڪي چاهن پسند ڪن.(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) ۽ مِٺا ميوا موڪ ٻِئا، جِھڙا وَڻندنِ جام،(نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) پڻ هر قسم جو ميوو، جتان وڻندن، (البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) وري قسمين قسمين جا لذيذ ميوا پيش ڪندن ته انهن مان جيڪي به چونڊي کڻن (تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) ۽ اهي سندن سامهون پيش ڪندا لذيذ ميوا (قسمين قسمين)(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) ۽ (ڇوڪرا) طرح طرح جا ميوا پيش ڪندا جن کي جنتي ماڻهو پسند ڪندا. (قرآن مجيد (عبدالسلام ڀُٽو)) ۽ (جنتي خادم) ڦل (۽ ميوا) کنيو (پيا گهمندا) جن کي اُهي (مقرب) ٻانها پسند ڪندا.(عرفانُ القرآن (مولانا طاھر القادري)) ۽ (ڇوڪرا انهن جي لاءِ) قسمين قسمين ميوا (سهڻن ٽوڪرن ۾ کنيون پيا گهمندا) جن منجهان، جنتي ضرورت آهر چونڊيندا. (قرآن مجيد (عبدالمؤمن ميمڻ)) |
وَلَحمِ طَيرٍ مِمّا يَشتَهونَ (آيت : 21) |
۽ پکين جو گوشت جنھن قسم مان (پيو) گھرين.(قرآن جو پيغام (مولانا تاج محمود امروٽي)) ۽ اهڙن پکين جي گوشت سان جي هو چاهيندا.(ائين چيو اللہ (علامہ علي خان ابڙو)) ۽ پکين جو گوشت ملندو جيڪو کين وڻندو(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) ۽ پکين جو گوشت جيڪو خواهش ڪندا (موجود هوندن)(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) ۽ پکين جو گوشت ان مان جو اشتها رکندا .(احسن البيان (مولانا محمد ادريس ڏاهري)) ۽ پکين جو گوشت جيڪو خواهش ڪندا (سو به ڇوڪرا پيا آڻيندا) (الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) ۽ پکين جو گوشت جنهن جي خواهش ڪندا.(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) ۽ تازو پڻ طعام، جيڪِي گُھرن گوشت پَکِين جو،(نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) ۽ پکين جو گوشت جنهن به قسم مان گهرن، (البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) ۽ پکين جو گوشت به، ته جنهن جو به وڻين سو کائن (تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) ۽ گوشت پکين جو (جيڪو چاهين) کين پيش ڪندا(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) ۽ پکين جي گوشت مان به جيڪو قسم هو چاهيندا، سو ملندو. (قرآن مجيد (عبدالسلام ڀُٽو)) ۽ پکين جو گوشت به (موجود هوندو) جنهن جي اُهي (اهل قربت) خواهش ڪندا.(عرفانُ القرآن (مولانا طاھر القادري)) ۽ پکين جا گوشت به هوندا: جهڙي به قسم جي گوشت جي خواهش ڪندا. (قرآن مجيد (عبدالمؤمن ميمڻ)) |
وَحورٌ عينٌ (آيت : 22) |
۽ وڏين اکين وارون حورون.(قرآن جو پيغام (مولانا تاج محمود امروٽي)) ۽ (بهشت ۾ هنن لاءِ) وڏين ڇلڪندڙ اکين واريون حورون هونديون.(ائين چيو اللہ (علامہ علي خان ابڙو)) ۽ وڏين اکين واريون حورون هونديون(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) ۽ وڏين وڏين اکين واريون حورون(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) ۽ حورون وڏين اکين واريون .(احسن البيان (مولانا محمد ادريس ڏاهري)) ۽ وڏين ڪارين اکين واريون گوريون زالون، (الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) ۽ خوبصورت ڪشادين اکين واريون حورون.(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) وَڏِين اکِين وارِيون، حُورُون حُسْندار،(نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) ۽ وڏين اکين واريون حورون، (البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) ۽ انهن لاءِ سهڻين اکين واريون حورون هونديون (تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) ۽ حورون هونديون سهڻين اکين واريون(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) ۽ وڏين وڏين سُھڻين اکين واريون حورون هونديون. (قرآن مجيد (عبدالسلام ڀُٽو)) ۽ خوبصورت وڏين اکين واريون حورون به (انهن جي رفاقت ۾ هونديون).(عرفانُ القرآن (مولانا طاھر القادري)) ۽ وڏين اکين واريون حورون هونديون. (قرآن مجيد (عبدالمؤمن ميمڻ)) |
كَأَمثٰلِ اللُّؤلُؤِ المَكنونِ (آيت : 23) |
(ڄڻڪ) ڍڪيل موتين جھڙيون.(قرآن جو پيغام (مولانا تاج محمود امروٽي)) جيڪي محفوظ رکيل موتين جي مثال هونديون.(ائين چيو اللہ (علامہ علي خان ابڙو)) جيڪي (حفاظت ۾ رکيل) موتين جهڙيون هونديون(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) ڄڻ احتياط سان رکيل موتي آهن.(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) موتين، ڍڪيلن وانگر .(احسن البيان (مولانا محمد ادريس ڏاهري)) جي (سپن جي اندر) ڍڪيل موتين جي نموني جهڙيون آهن (الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) جيئن لڪائي رکيل موتي هجن.(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) سُچا موتِي سِپ ۾، اُهي اُنهن جي آچار،(نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) ڍڪيل موتين جهڙيون، (البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) اهڙيون حسين جهڙا سانڍي رکيل موتي (تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) اهڙيون سهڻيون جهڙا موتي لڪائي رکيل(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) ڄڻ ته اُهي (سِپيءَ اندر) رکيل موتي هجن. (قرآن مجيد (عبدالسلام ڀُٽو)) ڄڻ محفوظ لڪايل موتي هجن.(عرفانُ القرآن (مولانا طاھر القادري)) جيڪي لڪائي رکيل موتين وانگر (سهڻيون) هونديون.(قرآن مجيد (عبدالمؤمن ميمڻ)) |
جَزاءً بِما كانوا يَعمَلونَ (آيت : 24) |
جيڪي ڪمايو ھوائون تنھنجي بدلي ۾.(قرآن جو پيغام (مولانا تاج محمود امروٽي)) (اهي سڀ نعمتون) انهن نيڪ عملن جي بدلي ۾ کين ملنديون جي هنن اڳي ڪيا هئا.(ائين چيو اللہ (علامہ علي خان ابڙو)) اها سندن نيڪ عملن جي جزا هوندي(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) اهو بدلو آهي سندن (نيڪ) عملن جو.(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) بدلو ٿي ان جو جيڪي ڪندا هئا .(احسن البيان (مولانا محمد ادريس ڏاهري)) (سي انهن لاءِ آهن) هي بدلو انهن ڪمن ڪرڻ جو آهي (الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) (اهو) بدلو هوندو انهن (صالح) عملن جو جيڪي ڪندا هئا.(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) جيڪِي ڪَندا هُئا ڪم ڪار، اِهو اُجورو اُنهن سَندو.(نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) جيڪي ڪمايو هئائون ان جي بدلي ۾ (ملندن)_ (البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) اهو سڀ ڪجهه ملندن سندن انهن عملن جو اجورو ٿي، جيڪي دنيا ۾ ڪندا هئا (تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) اهو سڀ ڪجهه بدلو هوندو سندن انهن (سهڻن) عملن جو (دنيا ۾ ڪيل)(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) هي انهن جي عملن جو بدلو هوندو. (قرآن مجيد (عبدالسلام ڀُٽو)) (هي) انهن (نيڪ) عملن جي جزا هوندي جيڪي اُهي ڪندا رهيا هئا.(عرفانُ القرآن (مولانا طاھر القادري)) (اهو سڀ) انهن جي عملن جو صلو هوندو. جيڪي عمل دنيا ۾ ڪندا رهيا. (قرآن مجيد (عبدالمؤمن ميمڻ)) |
لا يَسمَعونَ فيها لَغوًا وَلا تَأثيمًا (آيت : 25) |
اتي نڪا اجائي بَڪ نڪا گناھ جھڙي ڳالھ ٻڌندا.(قرآن جو پيغام (مولانا تاج محمود امروٽي)) ان (بهشت) ۾ نڪي هو ڪي واهيات ڳالهيون ٻڌندا، نڪي ڪي گناهه جون ڳالهيون سندن ڪنن تي پونديون.(ائين چيو اللہ (علامہ علي خان ابڙو)) (اِهي) بهشت ۾ اجايون ڳالهيون ۽ ڪوڙ نه ٻڌندا(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) اتي نه بڪ ٻڌندا ۽ نه (گناھ) جي ڳالھ.(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) نه ٻڌندا ان ۾ اجائي ڳالهه ۽ نه گناهه .(احسن البيان (مولانا محمد ادريس ڏاهري)) جيڪو پيا ڪن. (اتي نه بڪ ٻڌندا ۽ نه (ڪنهن تي) تهمت لڳائڻ جي ڳالهه (الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) اُهي ان ۾ نه بيهودي ڳالهه ٻڌندا نه ڪا گناهه جي ڳالهه.(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) بَڪ نه اَجائـِي اُن ۾، ۽ نَه ٻُڌن ڪِنو ڪَلام،(نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) اتي نه ڪا اجائي بڪ ٻڌندا، نه ڪا گناهه جهڙي ڳالهه (البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) اتي هو ڪا بيهودي يا گناهه ۾ وجهندڙ ڳالهه نه ٻڌندا (تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) نه ٻڌندا اهي اتي ڪا بيهودي ڳالهه ۽ نه ڪا گناهه جي ڳالهه(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) اهي جنت ۾ ڪابه بيھوده گفتگو ۽ گناهه جي ڳالهه نه ٻڌندا. (قرآن مجيد (عبدالسلام ڀُٽو)) اُهي ان ۾ نه ڪا بيهودگي ٻڌندا ۽ نه ڪا گناهه جي ڳالهه.(عرفانُ القرآن (مولانا طاھر القادري)) اهي جنت ۾ ڪا بيهودي ڳالهه يا گناهه جي ڳالهه نه ٻڌندا. (قرآن مجيد (عبدالمؤمن ميمڻ)) |
إِلّا قيلًا سَلٰمًا سَلٰمًا (آيت : 26) |
پر ھر ڪو سلام سلام پيو چوندو.(قرآن جو پيغام (مولانا تاج محمود امروٽي)) فقط (هن قسم جا الفاظ) چوندي ٻڌندا ته، سلام، سلام.(ائين چيو اللہ (علامہ علي خان ابڙو)) فقط (اُتي) سلام (۽) سلام چوندا(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) سندن ڪلام رڳو سلام ئي هوندو.(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) مگر گفتگو سلام سلام .(احسن البيان (مولانا محمد ادريس ڏاهري)) رڳو سلام سلام چوڻ جي ڳالهه (پيا ٻڌندا) (الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) سواءِ هڪ ڳالهه جي سلام ئي سلام ٻڌندا.(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) مگر سَلام سَلام، چَئنِين طرفان چَوڻِي.(نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) پر هر ڪو پيو سلام سلام چوندو. (البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) جيڪا به ڳالهه ٿيندي بلڪل صحيح هوندي (تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) جيڪا به ڳالهه هوندي چيل صحيح بلڪل صحيح(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) (بس هر طرف کان) رڳو السلام عليڪم(جا آواز) ٻڌندا .(قرآن مجيد (عبدالسلام ڀُٽو)) مگر هڪ ئي ڳالهه (ته هي سلام وارا هر طرف کان) سلام ئي سلام ٻڌندا.(عرفانُ القرآن (مولانا طاھر القادري)) صرف سلامن جو ئي آواز هوندو. (قرآن مجيد (عبدالمؤمن ميمڻ)) |
وَأَصحٰبُ اليَمينِ ما أَصحٰبُ اليَمينِ (آيت : 27) |
۽ سڄي پاسي وارا، سڄي پاسي وارا ڪھڙي حال ھوندا.(قرآن جو پيغام (مولانا تاج محمود امروٽي)) ۽ (هاڻي بيان ڪيون ٿا) ساڄي هٿ وارن سنگتين (جي نعمتن) جو (خبر اٿوَ ته) ساڄي هٿ وارا سنگتي ڪهڙا هوندا؟(ائين چيو اللہ (علامہ علي خان ابڙو)) ۽ ساڄي طرف وارا (انسان) اُهي ساڄي طرف وارا ڪهڙا هوندا؟(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) ۽ سڄي هٿ وارا ڪهڙا (نه چڱا آهن) سڄي هٿ وارا.(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) ۽ سڄي وارا ڪهڙا آهن سڄي وارا .(احسن البيان (مولانا محمد ادريس ڏاهري)) ۽ ساڄي پاسي وارا، ڪهڙا (نه چڱا) آهن ساڄي پاسي وارا. (الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) ۽ ساڄي پاسي وارا ڇا ته (شان وارا) هوندا ساڄي پاسي وارا.(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) سائـِين، سائي پارجا، ڇا سائين سائي پار؟َ(نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) ۽ سڄي پاسي وارا، سڄي پاسي وارا ڪهڙي حال ۾ هوندا؟ (البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) ۽ ساڄي پاسي وارا، ته ساڄي پاسي وارن (جي بخت) جي ڪهڙي ڳالهه ڪجي (تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) ۽ ساڄي پاسي وارا ته ڪهڙي ڳالهه ڪجي، خوش نصيبي جي ڪجي ساڄي پاسي وارن جي(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) ۽ ساڄي پاسي وارا. ساڄي پاسي وارا ڪھڙا نه خوش قسمت ماڻهو هوندا. (قرآن مجيد (عبدالسلام ڀُٽو)) ۽ ساڄي پاسي وارا ڪهڙي ڳالهه ڪجي، ساڄي پاسي وارن جي.(عرفانُ القرآن (مولانا طاھر القادري)) ۽ اصحابُ اليمين- اصحاب اليمين جي ڇا ڳالهه ڪجي ! (قرآن مجيد (عبدالمؤمن ميمڻ)) |
فى سِدرٍ مَخضودٍ (آيت : 28) |
لاسڙين ٻيرين ۾.(قرآن جو پيغام (مولانا تاج محمود امروٽي)) اهي اهڙن (هڪ قسم جي) ميويدار وڻن ۾ هوندا جن کي ڪنڊو ئي ڪونه هوندو.(ائين چيو اللہ (علامہ علي خان ابڙو)) (اُهي بهشت جي) بنا ڪَنڊن وارن ٻيرن ۾(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) بنا ڪنڊن وارين ٻيرين،(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) ڪنڊن کان سواءِ ٻيرين ۾ .(احسن البيان (مولانا محمد ادريس ڏاهري)) بنا ڪَنڊن وارين ٻيرين، (الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) بنا ڪنڊن وارين ٻيرين ۾.(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) ٻَهڪندڙ ٻيڙيَن ۾، جَن جا لاسڙ لامون، ڏار،(نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) لا سڙيل ٻيرين ۾، (البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) هو بنا ڪنڊن وارين ٻيرين (تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) اهي بنا ڪنڊن جي ٻيرين(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) جيڪي بغير ڪنڊن جي ٻيرين واري باغ ۾ هوندا. (قرآن مجيد (عبدالسلام ڀُٽو)) اُهي بنا ڪنڊي وارين ٻيڙين ۾.(عرفانُ القرآن (مولانا طاھر القادري)) (انهن جي لاءِ باغ بهار جون دائمي خوشيون ۽ نظارا هوندا) اهي اهڙي هنڌ هوندا جتي لَسيون ٻيريون هونديون، (جن ۾ ڪنڊا نه هوندا) (قرآن مجيد (عبدالمؤمن ميمڻ)) |
وَطَلحٍ مَنضودٍ (آيت : 29) |
۽ ڀريل ڦردار ڪيوڙن ۾.(قرآن جو پيغام (مولانا تاج محمود امروٽي)) ۽ طلح جي وڻن ۾ هوندا جن جا گل يا ميوا هڪ ٻئي مٿان تهن ۾ هوندا.(ائين چيو اللہ (علامہ علي خان ابڙو)) ۽ ڪيلن جي ڇُڳن ۾ (هوندا)(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) ۽ ڦرسان ڀريل ڪيلي جي وڻن،(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) ۽ ڇڳا ٿيل ڪيلن ۾ .(احسن البيان (مولانا محمد ادريس ڏاهري)) ۽ ڦر سان ڀريل ڪيلي جي وڻن، (الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) ۽ تَهه به تَهه ڪيلن ۾.(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) ۽ ڀَريل ڦر، ڦرهِيَن سان، ڪٖيوَڙا قطار،(نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) ڀريل ڦردار ڪيوڙن ۾، (البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) ۽ هڪ ٻئي مٿان سٿيل ڪيلن (تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) ۽ تهه مٿان تهه چڙهيل ڪيلن(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) ڪيلن جي ڇُڳن جي هيٺان هوندا. (قرآن مجيد (عبدالسلام ڀُٽو)) ۽ هڪٻئي مٿان سٿيل ڪيلن ۾.(عرفانُ القرآن (مولانا طاھر القادري)) ۽ ڪيلا، ڳُتيل-(قرآن مجيد (عبدالمؤمن ميمڻ)) |
وَظِلٍّ مَمدودٍ (آيت : 30) |
۽ ڊگھن پاڇن ۾.(قرآن جو پيغام (مولانا تاج محمود امروٽي)) ۽ (اهي ساڄي هٿ وارا سنگتي) ڊگهي ڊگهي ڇانوَ ۾ ويهندا.(ائين چيو اللہ (علامہ علي خان ابڙو)) ۽ هميشه وارن ساين ۾(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) ۽ ڊگهي ڊگهي ڇانو،(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) ۽ هميشہ واري پاڇي ۾ .(احسن البيان (مولانا محمد ادريس ڏاهري)) ۽ ڊگهيءَ ڇانو، (الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) ۽ ڊگهن ڊگهن پاڇولن ۾.(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) ڇِڪِي پَنڌ، ڇانين ۾،(نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) ڊگهن پاڇن ۾، (البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) ۽ پري تائين پکڙيل ڇانوَن (تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) ۽ ڇانوَ پري تائين پکڙيل(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) ڊگهين ڇانون ۾ هوندا. (قرآن مجيد (عبدالسلام ڀُٽو)) ۽ ڊگهن ڊگهن (پکڙيل) ڇانوَن ۾.(عرفانُ القرآن (مولانا طاھر القادري)) ۽ وسيع ڇانورا-(قرآن مجيد (عبدالمؤمن ميمڻ)) |
وَماءٍ مَسكوبٍ (آيت : 31) |
۽ (ھيٺ) ڪرندڙ پاڻي ۾.(قرآن جو پيغام (مولانا تاج محمود امروٽي)) ۽ اهڙي پاڻيءَ جي ڀرسان جو دائما وهندڙ هوندو.(ائين چيو اللہ (علامہ علي خان ابڙو)) ۽ هميشه وهندڙ پاڻي ۾(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) ۽ وهندڙ پاڻي،(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) ۽ هميشہ وهايل پاڻيءَ ۾ .(احسن البيان (مولانا محمد ادريس ڏاهري)) ۽ پلٽندڙ پاڻي، (الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) ۽ پلٽندڙ پاڻي.(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) ۽ مٿان بُوند بهار،(نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) هيٺ ڪرندڙ پاڻيءَ ۾، (البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) ۽ هر دم وهندڙ آبشارن (تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) ۽ پاڻي سدا وهندڙ(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) ۽ هو مٿان کان هيٺ ڪرندڙ پاڻي (واري منظر) ۾ هوندا. (قرآن مجيد (عبدالسلام ڀُٽو)) ۽ وهندڙ ۽ ڇلڪندڙ پاڻين ۾.(عرفانُ القرآن (مولانا طاھر القادري)) ۽ وهندڙ پاڻي -(قرآن مجيد (عبدالمؤمن ميمڻ)) |
وَفٰكِهَةٍ كَثيرَةٍ (آيت : 32) |
۽ گھڻن ميون ۾.(قرآن جو پيغام (مولانا تاج محمود امروٽي)) ۽ هو بي انداز ميون جي وچ ۾ رهندا.(ائين چيو اللہ (علامہ علي خان ابڙو)) ۽ گھڻن ميون ۾ (هوندا)(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) ۽ گهڻن ميون ۾ هوندا.(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) ۽ گهڻن ميون ۾ .(احسن البيان (مولانا محمد ادريس ڏاهري)) ۽ گهڻن ميون ۾ ، (الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) ۽ گهڻن ميون ۾.(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) ۽ گھڻا ۽ گھاٽا وَرِي، ميوا مزيدار،(نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) ۽ گهڻن ميون ۾ هوندا، (البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) ۽ جام ميون، جن جي نڪي رسد بند ٿيندي (تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) ۽ جام ميوا، جن جي رسد بند نه ٿيندي(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) (انهن جي اڳيان ۽ پويان) گهڻا ئي ميوا هوندا.(قرآن مجيد (عبدالسلام ڀُٽو)) ۽ گهڻن ڦلن ۽ ميون ۾ (مزا ماڻيندا هوندا).(عرفانُ القرآن (مولانا طاھر القادري)) ۽ جهجها ميوا-(قرآن مجيد (عبدالمؤمن ميمڻ)) |
لا مَقطوعَةٍ وَلا مَمنوعَةٍ (آيت : 33) |
نڪي کُٽندا ۽ نڪي (کائن) جھلبا.(قرآن جو پيغام (مولانا تاج محمود امروٽي)) جن جي نڪي موسم کٽندي، نڪي انهن جي کائڻ کان ڪا منع هوندي.(ائين چيو اللہ (علامہ علي خان ابڙو)) جيڪي ختم نه ٿيندا ۽ نه ممنوع هوندا(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) جي نه کٽندا ۽ نه (انهن کان) روڪيا ويندا.(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) نه ختم ڪيل (هوندا) ۽ نه روڪيل (هوندا) .(احسن البيان (مولانا محمد ادريس ڏاهري)) جي نه کٽندا ۽ نه (انهن کان) روڪيا ويندا، (الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) جي نه ختم ٿيندا ۽ نه روڪيا ويندا.(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) نَڪِي کاڌي کُٽڻا، نه هَڪل مَٿنِ هيڪار،(نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) جي نڪي کُٽندا ۽ نڪي انهن کان روڪيل هوندا. (البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) ۽ نه انهن جي ملڻ تي ڪا روڪ هوندي (تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) ۽ بنا روڪ ٽوڪ جي نئين سر پيدا ڪنداسين(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) اهڙا ميوا جيڪي نه کٽڻ وارا هوندا ۽ نه (ئي جنهن جي کائڻ کان) روڪ ٽوڪ هوندي. (قرآن مجيد (عبدالسلام ڀُٽو)) جيڪي نه (ڪڏهن) ختم ٿيندا ۽ نه انهن (جي کائڻ) جي منع هوندي.(عرفانُ القرآن (مولانا طاھر القادري)) جيڪي نه ڪي اُڪرندا ۽ نه ڪي انهن جو تسلسل ٽٽندو (يعني اهي ميوات مُندن جا محتاج نه هوندا)(قرآن مجيد (عبدالمؤمن ميمڻ)) |
وَفُرُشٍ مَرفوعَةٍ (آيت : 34) |
۽ اُچا وڇاڻا.(قرآن جو پيغام (مولانا تاج محمود امروٽي)) ۽ هو (شاندار) مٿي رکيل تختن (يا ڪوچن) تي ويهندا.(ائين چيو اللہ (علامہ علي خان ابڙو)) ۽ اعليٰ قسم جي وڇاڻن ۾(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) ۽ اوچن (نرم) وڇاڻن ۾ (مزا ڪندا) هوندا.(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) ۽ وڇاڻا مٿاهان .(احسن البيان (مولانا محمد ادريس ڏاهري)) ۽ مٿاهن وڇاڻن ۾ هوندا. (الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) ۽ وِڇايل بستر هوندا اوچن پلنگن تي.(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) اوسر ساڻ اَپار، پَلنگن مَٿان پَٿراڻيون.(نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) ۽ اونچا وڇاڻا به، (البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) ۽ اُوچن وڇاڻن منجهه هوندا (تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) ۽ اوچين منزلن وارين ماڙين تي هوندا(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) اُهي مٿانهين بيٺڪن تي هوندا. (قرآن مجيد (عبدالسلام ڀُٽو)) ۽ (اُهي) اوچن (عاليشان) فرشن تي (رهيل) هوندا.(عرفانُ القرآن (مولانا طاھر القادري)) انهن ۾ ڊگها ڊگها غاليچا (وڇايل) هوندا. (قرآن مجيد (عبدالمؤمن ميمڻ)) |
إِنّا أَنشَأنٰهُنَّ إِنشاءً (آيت : 35) |
بيشڪ اسان حورن کي ھڪ نموني تي پيدا ڪيو آھي.(قرآن جو پيغام (مولانا تاج محمود امروٽي)) اسان (هنن جي سنگتين حورن کي) هڪ خاص طريقي سان بنايو آهي.(ائين چيو اللہ (علامہ علي خان ابڙو)) بيشڪ اسان انهن عورتن کي نئين سر پيدا ڪيو(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) (کين اهي حورون ملنديون جن کي) اسان نت نئون پيدا ڪيو آهي،(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) بلاشڪ اسان انهن کي نئون پيدا ڪيو پيدا ڪرڻ .(احسن البيان (مولانا محمد ادريس ڏاهري)) بيشڪ اسان (سندن) انهن (زالن) کي هڪ نموني تي بنايو آهي، (الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) بيشڪ اسان انهن (جي گھر واريُن حورن) کي خاص طرح سان بنايو آهي.(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) اَسان اُپايو اُنهن کي، هِڪدَم ٻالِڪ ٻار،(نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) بيشڪ اسان حورن کي هڪ نموني تي پيدا ڪيو آهي. (البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) سندن زالون اسان وري نئين سر جوڙيون هونديون (تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) بيشڪ اسان سندن زالن کي خاص وري بنائينداسين(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) بيشڪ اسان سندن گهر وارين کي (خاص نموني سان ) نئين سر پيدا ڪنداسين. (قرآن مجيد (عبدالسلام ڀُٽو)) بيشڪ اسان انهن (حورن) کي (حسن ۽ نزاڪت جو آئينه دار) خاص خلقت تي پيدا فرمايو آهي.(عرفانُ القرآن (مولانا طاھر القادري)) اتان جي عورتن کي اسان خاص طور پيدا ڪيو آهي. (قرآن مجيد (عبدالمؤمن ميمڻ)) |
فَجَعَلنٰهُنَّ أَبكارًا (آيت : 36) |
پوءِ کين ڪنواريون بڻايوسون.(قرآن جو پيغام (مولانا تاج محمود امروٽي)) ۽ هنن کي پاڪ ڪنواريون بنايو اٿئون.(ائين چيو اللہ (علامہ علي خان ابڙو)) پوءِ کين ڪنواريون بڻايوسون(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) جو انهن کي اسان ڪنواريون،(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) پوءِ بنايو اسان انهن کي ڪنواريون .(احسن البيان (مولانا محمد ادريس ڏاهري)) جو انهن کي اسان ڪنواريون، (الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) جو اسان انهن کي ڪنواريون بنايو آهي.(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) پوءِ ڪيوسونِ ڪنواريون، ناريون نيڪ نِبار،(نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) پوءِ انهن کي ڪنواريون، (البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) ۽ کين ڪنوارو بنائينداسين (تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) پوءِ کين بنائينداسين ڪنواريون(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) ۽ انهن کي ڪنواريون بنائينداسين. (قرآن مجيد (عبدالسلام ڀُٽو)) پوءِ اسان اهي ڪنواريون بڻايون آهن.(عرفانُ القرآن (مولانا طاھر القادري)) يعني انهن کي ڪنواريون (۽ پاڪيزه) بڻايو آهي- (قرآن مجيد (عبدالمؤمن ميمڻ)) |
عُرُبًا أَترابًا (آيت : 37) |
مڙسن کي وڻندڙ ھڪ جيڏيون.(قرآن جو پيغام (مولانا تاج محمود امروٽي)) ۽ (۽ هنن کي) پيار ڀريون هڪ جيڏيون بنايو اٿئون. (ڪنهن جي لاءِ؟)(ائين چيو اللہ (علامہ علي خان ابڙو)) مڙسن کي وڻندڙيون ھڪ جيڏيون(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) پياريون پياريون هڪ جيڏيون ڪيو آهي،(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) پيارڪندڙيون هڪ عمر واريون .(احسن البيان (مولانا محمد ادريس ڏاهري)) مردن کي پياريون هڪ جيڏيون ڪيو آهي. (الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) محبت ڪرڻ واريون هم عمر آهن.(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) هميشه هِڪ جيڏيون، وَر وَڻندڙ ويرو تار،(نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) مڙسن کي وڻندڙ ۽ هڪ جيڏيون بنايوسون، (البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) مڙسن جون پياريون ۽ عمر ۾ هڪ جيڏيون (تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) پياريون مڙسن جون عاشق هم عمر(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) جيڪي مڙسن سان پيار ڪندڙ ۽ هم عمر هونديون. (قرآن مجيد (عبدالسلام ڀُٽو)) جيڪي تمام محبت ڪندڙ (مڙسن) جون هم عمر آهن.(عرفانُ القرآن (مولانا طاھر القادري)) پنهنجن مُڙسن سان پيار ڪندڙ ۽ هڪ جيڏيون.(قرآن مجيد (عبدالمؤمن ميمڻ)) |
لِأَصحٰبِ اليَمينِ (آيت : 38) |
سڄي پاسي وارن لاءِ.(قرآن جو پيغام (مولانا تاج محمود امروٽي)) ساڄي هٿ جي سنگتين لاءِ.(ائين چيو اللہ (علامہ علي خان ابڙو)) ساڄي پاسي وارن لاءِ هونديون(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) (اهو سمورو بندوبست) سڄي هٿ (جي اعمال نامي) لاءِ آهي.(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) سڄي وارن جي لاءِ .(احسن البيان (مولانا محمد ادريس ڏاهري)) ساڄي پاسي وارن لاءِ (الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) اهي (نعمتون) ساڄي پاسي وارن لاءِ آهن.(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) اُهي حُورون حاصل تن کي، جي سائـِين سائي پار،(نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) سڄي پاسي وارن لاءِ،(البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) اهو سڀ ڪجهه هوندو ساڄي پاسي وارن لاءِ (تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) اهو سڀ ڪجهه ساڄي پاسي وارن لاءِ آهي(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) (هي سڀ نعمتون) ساڄي پاسي وارن لاءِ هونديون. (قرآن مجيد (عبدالسلام ڀُٽو)) اِهي (حورون ۽ ٻيون نعمتون) ساڄي پاسي وارن جي لاءِ آهن.(عرفانُ القرآن (مولانا طاھر القادري)) اهي سڀ شيون ساڄي پاسي وارن جي لاءِ هونديون. (قرآن مجيد (عبدالمؤمن ميمڻ)) |
ثُلَّةٌ مِنَ الأَوَّلينَ (آيت : 39) |
گھڻي جماعت پھرين مان آھي.(قرآن جو پيغام (مولانا تاج محمود امروٽي)) پهرين مان گهڻائي (انهيءَ ٽولي ۾ هوندا).(ائين چيو اللہ (علامہ علي خان ابڙو)) پَهِرِيَنِ مان هڪ جماعت(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) (انهن ۾) گهڻا ته پهرين مان.(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) گهڻا پهرين مان .(احسن البيان (مولانا محمد ادريس ڏاهري)) (اهي) پهرين مان وڏي جماعت آهن، (الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) (انهن ۾) وڏي جماعت اڳين ماڻهن مان هوندي.(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) ۽ مَهندين مان مهندار، ججھا،(نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) گهڻا پهرين مان، (البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) اهي اڳين مان به گهڻا ئي هوندا (تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) گهڻا هوندا اهي پهرين مان(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) جيڪي گذريل ماڻهن مان گهڻا هوندا. (قرآن مجيد (عبدالسلام ڀُٽو)) (انهن ۾) وڏي جماعت اڳين مان هوندي.(عرفانُ القرآن (مولانا طاھر القادري)) هڪ وڏو ٽولو اڳلن مان هوندو. (قرآن مجيد (عبدالمؤمن ميمڻ)) |
وَثُلَّةٌ مِنَ الءاخِرينَ (آيت : 40) |
۽ گھڻي جماعت پوين مان آھي.(قرآن جو پيغام (مولانا تاج محمود امروٽي)) ۽ پونئين مان به گهڻائي (انهيءَ ٽولي ۾ هوندا).(ائين چيو اللہ (علامہ علي خان ابڙو)) ۽ پوين مان هڪ جماعت (هوندي)(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) ۽ ڪيترائي ته پوين مان آهن.(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) ۽ گهڻا پوين مان .(احسن البيان (مولانا محمد ادريس ڏاهري)) ۽ پوين مان به وڏي جماعت آهن. (الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) ۽ (انهن ۾) پوين ماڻهن مان به وڏي جماعت هوندي.(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) بِه جَجھا پوين مان.(نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) ۽ گهڻا پوين مان. (البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) ته پوين مان به گهڻا (تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) ۽ ڪيترا ئي پوين مان به(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) ۽ پوين مان به گهڻا هوندا. (قرآن مجيد (عبدالسلام ڀُٽو)) ۽ (انهن ۾) پوين مان (به) وڏي ئي جماعت هوندي.(عرفانُ القرآن (مولانا طاھر القادري)) ۽ هڪ وڏو ٽولو پوين مان هوندو. (قرآن مجيد (عبدالمؤمن ميمڻ)) |
وَأَصحٰبُ الشِّمالِ ما أَصحٰبُ الشِّمالِ (آيت : 41) |
۽ کٻي پاسي وارا، کٻي پاسي وارا ڪھڙا بدحال ھوندا.(قرآن جو پيغام (مولانا تاج محمود امروٽي)) ۽ (هاڻي) کاٻي هٿ جي سنگتين جو (بيان ٿا ڪيون، خبر اٿوَ ته) کاٻي هٿ جا سنگتي ڪهڙي بريءَ حالت ۾ هوندا.(ائين چيو اللہ (علامہ علي خان ابڙو)) ۽ کاٻي طرف وارا، کاٻي طرف وارا ڪهڙا هوندا؟(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) ۽ کٻي هٿ ۾ (اعمال نامه وٺڻ) وارا (افسوس) کٻي هٿ وارا ڪهڙي نه مصيبت ۾ آهن.(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) ۽ کٻي وارا ڪهڙا آهن کٻي وارا .(احسن البيان (مولانا محمد ادريس ڏاهري)) ۽ کاٻي پاسي وارا، ڪهڙا (نه بڇڙا) آهن (الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) ۽ کاٻي پاسي وارا ڪيڏا نه (بڇڙا) آهن کاٻي پاسي وارا.(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) ۽ ڏوهِي ڏائي پارِ جا، ڇا ڏوهي ڏائي پار؟(نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) ۽ کٻي پاسي وارا، کٻي پاسي وارا ڪهڙي نه بُري حال سان هوندا! (البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) ۽ کاٻي پاسي وارا، ته کاٻي پاسي وارن (جي بدنصيبيءَ) جو ڇا ٿا پڇو (تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) ۽ اهي جيڪي کاٻي پاسي وارا، انهن جي نڀاڳ جو ڇا چئجي(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) کاٻي پاسي وارا، کاٻي پاسي وارا ڪھڙا نه خراب ماڻهو هوندا. (قرآن مجيد (عبدالسلام ڀُٽو)) ۽ کاٻي پاسي وارا، ڪهڙا (نه برا) آهن کاٻي پاسي وارا.(عرفانُ القرآن (مولانا طاھر القادري)) ۽ اصحاب الشمال (يعني کاٻي پاسي وارا) ڪيڏو ته بڇڙو حشر هوندو اصحاب الشمال جو ! (قرآن مجيد (عبدالمؤمن ميمڻ)) |
فى سَمومٍ وَحَميمٍ (آيت : 42) |
ڪوسي جھولي ۽ تَتي پاڻيءَ ۾ ھوندا.(قرآن جو پيغام (مولانا تاج محمود امروٽي)) هو ساڙيندڙ (زهري) هوا ۽ ٽهڪندڙ پاڻيءَ ۾ هوندا.(ائين چيو اللہ (علامہ علي خان ابڙو)) (اهي دوزخ جي) گرم هوا ۽ ٽهڪيل پاڻيءَ ۾(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) (اهي دوزخ جي) لڪ ۾ گرم پاڻي،(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) ساڙيندڙ هوا ۽ گرم پاڻيءَ ۾ هوندا .(احسن البيان (مولانا محمد ادريس ڏاهري)) کاٻي پاسي وارا. (اهي) لک ۽ گرم پاڻي، (الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) جيڪي ساڙيندڙ جهولي ۽ ٽهڪندڙ پاڻي ۾.(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) لُـک ۽ پاڻِي گَرم ۾، وَرتل ويرو تار،(نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) جهولي ۽ تتي پاڻي ۾، (البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) هو ساڙيندڙ هوا ۽ ٽهڪندڙ پاڻيءَ (تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) اهي لُڪ جي لهس ۽ ٽهڪندڙ پاڻي(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) ڪوسي هوا ۽ گرم پاڻي ۾ هوندا. (قرآن مجيد (عبدالسلام ڀُٽو)) جيڪي دوزخ جي سخت گرم هوا ۽ ٽهڪندڙ پاڻي ۾.(عرفانُ القرآن (مولانا طاھر القادري)) انهن جي لاءِ اُس ۽ تپش ۽ ٽهڪيل پاڻيءَ جي گرمي هوندي ! (قرآن مجيد (عبدالمؤمن ميمڻ)) |
وَظِلٍّ مِن يَحمومٍ (آيت : 43) |
۽ ڪاري دونھين جي پاڇي ۾ ھوندا.(قرآن جو پيغام (مولانا تاج محمود امروٽي)) ۽ ڪاري دونهي جي پاڇي ۾ هوندا.(ائين چيو اللہ (علامہ علي خان ابڙو)) ۽ ٻرندڙ دُونهن جي پاڇن ۾ هوندا(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) ۽ ڪاري دونهين جي ڇانو ۾ هوندا.(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) ۽ ڪاري دونهين جي پاڇي ۾ .(احسن البيان (مولانا محمد ادريس ڏاهري)) ۽ دونهين جي ڇانوَ ۾ هوندا، (الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) ۽ ساڙيندڙ دونهين جي ڇانؤ ۾ هوندا.(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) دونهِين سَندِئَ ڇانَو ۾، جو ڪارو ڪارُونڀار،(نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) ڪاري دونهين جي پاڇي ۾، (البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) ۽ ڪاري دونهين جي ڇانوَ ۾ هوندا (تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) ۽ ڇانوَ ۾ هوندا ڪاري دونهين جي(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) ۽ ڪاري دونھين جي ڇانو ۾ هوندا. (قرآن مجيد (عبدالسلام ڀُٽو)) ۽ ڪاري دونهن جي ڇانوَ ۾ هوندا.(عرفانُ القرآن (مولانا طاھر القادري)) ۽ ڪاري دونهين جي لپيٽ ۾ هوندا. (قرآن مجيد (عبدالمؤمن ميمڻ)) |
لا بارِدٍ وَلا كَريمٍ (آيت : 44) |
جو نڪي ٿڌو ھوندو ۽ نڪي سھائيندڙ.(قرآن جو پيغام (مولانا تاج محمود امروٽي)) جو نڪي ٿڌو هوندو، نڪي فرحت ڏيندڙ هوندو.(ائين چيو اللہ (علامہ علي خان ابڙو)) جيڪي نه ٿڌا هوندا ۽ نه فرحت بخشيندڙ(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) جا نه ٿڌي ٿيندي ۽ نه وڻندڙ هوندي.(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) نه ٿڌو هوندو ۽ نه عزت وارو .(احسن البيان (مولانا محمد ادريس ڏاهري)) جا نه ٿڌي هوندي ۽ نه چٽي هوندي. (الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) جو نه ٿڌو هوندو نه فرحت بخش.(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) نه سَرد، نه سو سَرِير کي، ڏِيندڙ ڪو به قرار،(نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) جو نڪي ٿڌو هوندو ۽ نڪي سهائيندڙ. (البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) جيڪا نڪي ٿڌڪار واري هوندي ۽ نه ڪا فرحت ڏيندڙ (تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) نه ٿڌو هوندو ۽ نه آرامده(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) جيڪا نه ته ٿڌي هوندي ۽ نه ئي وڻندڙ . (قرآن مجيد (عبدالسلام ڀُٽو)) جيڪو نه (ڪڏهن) ٿڌو هوندو ۽ نه فرحت ڏيندڙ هوندو.(عرفانُ القرآن (مولانا طاھر القادري)) جنهن ۾ نه ڪي ٿڌڪار هوندو نه ڪي آرام! (قرآن مجيد (عبدالمؤمن ميمڻ)) |
إِنَّهُم كانوا قَبلَ ذٰلِكَ مُترَفينَ (آيت : 45) |
بيشڪ اُھي ھن کان اڳ (دُنيا ۾) سُک ۾ پيل ھوا.(قرآن جو پيغام (مولانا تاج محمود امروٽي)) (ڇو ته اهي ظالم سرمائيدار) هن کان اڳي دولت ۽ عيش عشرت ۾ غلطان رهندا هئا.(ائين چيو اللہ (علامہ علي خان ابڙو)) بيشڪ اهي ان کان اڳ (دنيا ۾) فرحتن ۾ هئا(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) بيشڪ اهي هن کان اڳ (دنيا ۾) ڏاڍا عيش ماڻي چڪا آهن.(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) بيشڪ اهي هئا ان کان اڳي نعمت ڪيل .(احسن البيان (مولانا محمد ادريس ڏاهري)) بيشڪ اهي هن کان اڳ (دنيا ۾ ) آسودا هئا. (الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) بيشڪ اُهي هن کان اڳ (دنيا ۾) خوشحال هئا.(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) اِن لئي ته اَڳي هِت هُئا، مُوذِي مالدار،(نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) بيشڪ اُهي انهي کان اڳ (دنيا ۾) سک ۾ پليل هئا. (البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) اهي اُهي ماڻهو هوندا، جيڪي ان کان اڳ ۾ عيش واري زندگي گذاريندا هئا (تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) هي اهي ماڻهو هوندا جيڪي اڳي انهيءَ کان خوشحال هئا(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) بيشڪ هي ماڻهو ان کان اڳ (دنيا ۾ وڏا) خوشحال هئا. (قرآن مجيد (عبدالسلام ڀُٽو)) بيشڪ اُهي (دوزخي) ان کان اڳي (دنيا ۾) خوشحال رهي چڪا هئا.(عرفانُ القرآن (مولانا طاھر القادري)) اهي اُهي ماڻهو آهن جيڪي پهريان (دنيا ۾) ڏاڍا آسودا هئا (پر سندن پرڪارن سببان هينئر اهو حال ٿيو آهي!) (قرآن مجيد (عبدالمؤمن ميمڻ)) |
وَكانوا يُصِرّونَ عَلَى الحِنثِ العَظيمِ (آيت : 46) |
۽ وڏي گناھ (شرڪ) تي ضد ڪندا ھوا.(قرآن جو پيغام (مولانا تاج محمود امروٽي)) ۽ وڏي ظلم ۽ گنهگاريءَ ۾ ضد ڪري بيهندا هئا.(ائين چيو اللہ (علامہ علي خان ابڙو)) ۽ اهي هميشه (دنيا ۾) ڪوڙا قسم کڻندا هئا (ته مُئل ماڻهو زندهه نه ٿيندا)(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) ۽ تمام وڏي گناھ (شرڪ) تي هميشه رهندا هئا.(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) ۽ ضد ڪندا هئا گناهه وڏي تي .(احسن البيان (مولانا محمد ادريس ڏاهري)) ۽ وڏي گناهه (شرڪ) تي هميشه رهندا هئا. (الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) ۽ اهي زور وڏي گناهه (شرڪ) تي هميشگي ڪندڙ هئا.(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) هُئا طبل ڪندا تڪرار، ڪنهن ڏاڍي وڏي ڏوه تي.(نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) ۽ وڏي گناهه تي ضد ڪندا هئا، (البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) ۽ وڏي گناهه تي ڳت ڏيندا هئا (تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) ۽ ڪندا هئا اسرار (رڳو) ضد گناهه وڏي تي(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) (انهيءَ خوشحاليءَ سبب) هو وڏي گناهه ڪرڻ تي ضد ٻڌي بيھندا هئا. (قرآن مجيد (عبدالسلام ڀُٽو)) ۽ اُهي وڏي گناهه (يعني ڪفر ۽ شرڪ) تي اصرار ڪندا هئا.(عرفانُ القرآن (مولانا طاھر القادري)) ۽ هو عظيم گناهه (يعني شرڪ) تي ڊٽيا رهيا هيا. (يعني الله جي نظامِ رُبوبيت کي ڊانواڊول ڪري پنهنجا ڀِڀَ ڀريندا رهيا ۽ ماڻهن کي پنهنجو محتاج بڻائيندا رهيا)(قرآن مجيد (عبدالمؤمن ميمڻ)) |
وَكانوا يَقولونَ أَئِذا مِتنا وَكُنّا تُرابًا وَعِظٰمًا أَءِنّا لَمَبعوثونَ (آيت : 47) |
۽ چوندا ھوا ته، جڏھن مرنداسون ۽ مٽي ۽ ھڏا ٿينداسون (تڏھن) اسين وري (قبرن مان) اُٿاريا وينداسون ڇا؟(قرآن جو پيغام (مولانا تاج محمود امروٽي)) ۽ چوندا هئا ته ڇا جڏهن اسان مري وينداسين ۽ مٽي ۾ هڏيون ٿي وينداسين تڏهن وري جيئرا ڪري اٿاريا وينداسين؟(ائين چيو اللہ (علامہ علي خان ابڙو)) ۽ اهي چوندا هئا ڇا ! اسين مرنداسين ۽ مٽي ۽ هڏا ٿينداسين، ڇا اسين يقيناً ٻِئي دفعي اُٿاريا وينداسين(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) ۽ چوندا هئا ته ڇا جڏهن اسين مرنداسون ۽ مٽي ۾ هڏا ٿينداسون تڏهن (وري) اسين اٿاريا وينداسون ڇا؟(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) ۽ چوندا هئا ته ڇا جڏهن مرنداسون ۽ هونداسون مٽي ۽ هڏا ڇا بيشڪ اسين البته اٿاريل آهيون .(احسن البيان (مولانا محمد ادريس ڏاهري)) ۽ چوندا هئا ته ڇا جڏهن اسين مرنداسون ۽ مٽي ۽ هڏا ٿينداسون تڏهن اسين اٿاريا وينداسون ڇا؟ (الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) ۽ چوندا هئا ته: ”ڇا جڏهن اسان مري وينداسين، ۽ اسان مٽي ۽ (ڳريل) هڏا ٿي وينداسين ته ڇا اسان وري (زنده ڪري) اٿاريا وينداسين؟(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) ۽ چوندا هئا، ته ڇا، جڏهن مَرِي وِياسون مُور، خاڪ ٿياسون خاڪ ۾، ۽ هُونداسُون هَڏ چُور، اَسِين ۽ اَسان جا اڳيان، اَبا اوڏا، ڏُور، (نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) ۽ چوندا هئا ته ”جڏهن مرنداسون ۽ مٽيءَ ۽ هڏا ٿينداسون، تڏهن وري اسين اٿاريا وينداسون ڇا؟ (البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) چوندا هئا ته "ڇا جڏهن اسان مري وينداسون ۽ مٽي ۽ هڏن جو ڍير ٿي وينداسون ته وري اٿاري کڙا ڪيا وينداسون؟ (تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) ۽ اهي چوندا هئا، ڇا جڏهن اسان مري مٽي ٿي ۽ هڏن جو پڃرو ٿينداسين ته وري اٿاريا وينداسين؟(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) چوندا هئا ته ڇا اسان جڏهن مري مٽي ۽ هڏا ٿي وينداسين ته ڇا اسان کي ٻيھر جيئرو ڪري اٿاريو ويندو؟ (قرآن مجيد (عبدالسلام ڀُٽو)) ۽ چوندا هئا ته ڇا جڏهن اسان مري وينداسين ۽ اسان مٽي (جو ڍير) ۽ (سڙيل) هڏيون ٿي وينداسين ته ڇا اسان (ٻيهر جيئرا ڪري) اٿاريا وينداسين.(عرفانُ القرآن (مولانا طاھر القادري)) ۽ چوندا هيا: جڏهن اسين مري مٽي ٿي وينداسون ته ڇا (ٻيهر زنده ڪري) اٿاريا وينداسين؟ (قرآن مجيد (عبدالمؤمن ميمڻ)) |
أَوَءاباؤُنَا الأَوَّلونَ (آيت : 48) |
يا اسان جا پھريان پيءُ ڏاڏا.(قرآن جو پيغام (مولانا تاج محمود امروٽي)) ۽ ڇا اسان جي اڳوڻن ابن ڏاڏن کي به (جيئرو ڪري اٿاريو ويندو؟)(ائين چيو اللہ (علامہ علي خان ابڙو)) يا اسان جا پهريان اَبا ڏاڏا به (اٿاريا ويندا)(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) يا اسان جا پهريان ابا ڏاڏا به (اٿاريا ويندا) ڇا؟(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) يا ابا، ڏاڏا اسان جا پهريان .(احسن البيان (مولانا محمد ادريس ڏاهري)) ۽ اسان جا پهريان پيءُ ڏاڏا به (اٿياريا ويندا) ڇا؟ (الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) ۽ ڇا اسان جا اڳيان ابا ڏاڏا به (اٿاريا ويندا؟)(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) ڪِيئن مَڃيون اِي مَذڪُور، ته اَسِين اُٿڻ وارا آهيون؟ (نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) ۽ ڇا اسان جا پهريان ابا ڏاڏا به؟“ (البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) ۽ ڇا اسان جا ابا ڏاڏا به اٿاريا ويندا جيڪي اڳ ٿي گذريا آهن؟" (تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) ڇا اهي اسان جا ابا ڏاڏا به اٿاريا ويندا؟(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) ڇا اسان جا ابا ڏاڏا به اهڙي طرح اٿاريا ويندا؟ (قرآن مجيد (عبدالسلام ڀُٽو)) ۽ ڇا اسان جا اڳيان ابا ڏاڏا به (جيئرا ڪيا ويندا).(عرفانُ القرآن (مولانا طاھر القادري)) ۽ ڇا اسان جا ابا ڏاڏا به (اٿاريا ويندا؟) (قرآن مجيد (عبدالمؤمن ميمڻ)) |
قُل إِنَّ الأَوَّلينَ وَالءاخِرينَ (آيت : 49) |
(اي پيغمبر) چؤ ته بيشڪ اڳيان ۽ پويان.(قرآن جو پيغام (مولانا تاج محمود امروٽي)) (اي پيغمبر تون کين) چئو ته، هائو يقيناً اڳوڻن توڙي پوئين (سڀني) کي جيئرو ڪري اٿاريو ويندو.(ائين چيو اللہ (علامہ علي خان ابڙو)) رسولِ عربي توهان (مڪه وارن کي) چئو بيشڪ پهريان ۽ پويان(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) (اي رسول کين) چئو ته بيشڪ پهريان ۽ پويان (به)(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) فرماءِ ته بيشڪ پهريان ۽ پويان .(احسن البيان (مولانا محمد ادريس ڏاهري)) (اي پيغمبر! کين) چئو ته بيشڪ پهريان ۽ پويان، (الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) چؤ بيشڪ اڳيان ۽ پويان.(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) چئو ته، پهريان، پويان، ڪوڙِين، ڪِروڙِين ڪٖيڙ،(نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) چئو ته ”بيشڪ اڳيان خواهه پويان، (البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) اي نبي چوين ته "بيشڪ اڳيان پويان سڀ (تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) (اي نبي!) انهن ماڻهن کي چؤ، بيشڪ اڳيان ۽ پويان سڀئي(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) چؤ ته: (هائو!) بيشڪ اڳيان ۽ پويان (ابا ڏاڏا سڀ اٿاريا ويندا) (قرآن مجيد (عبدالسلام ڀُٽو)) توهان فرمايو بيشڪ اڳيان ۽ پٺيان.(عرفانُ القرآن (مولانا طاھر القادري)) تون چئه؛ سڀ اڳيان ۽ پويان(قرآن مجيد (عبدالمؤمن ميمڻ)) |
لَمَجموعونَ إِلىٰ ميقٰتِ يَومٍ مَعلومٍ (آيت : 50) |
ھڪ مقرّر ڪيل ڏينھن جي وقت تي ضرور گڏ ڪيا ويندا.(قرآن جو پيغام (مولانا تاج محمود امروٽي)) سڀ ماڻهو مقرر ڏينهن جي مقرر وقت تي گڏ ڪيا ويندا.(ائين چيو اللہ (علامہ علي خان ابڙو)) يقيناً قيامت جي وقت جمع ٿيندڙ آهن(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) سڀئي هڪ مقرر ڏينهن جي وقت تي ضرور ڪٺا ڪيا ويندا.(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) البته گڏ ڪيل آهن معلوم ڏينهن جي وقت تائين .(احسن البيان (مولانا محمد ادريس ڏاهري)) هڪ مقرر ڏينهن جي وقت تي ضرور گڏ ڪيا ويندا. (الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) هڪ مقرر ڏينهن جي مقرر وقت تي ضرور گڏ ڪيا ويندا.(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) مِڙِئي ٿيندا ميڙ، مُقرّر ڏِينهن مَعلوم تي.(نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) هڪ مقرر ڪيل ڏينهن جي وقت تي ضرور گڏ ڪيا ويندا.“ (البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) هڪ ڏينهن ضرور ميڙي آڻڻا آهن، جنهن جو وقت اڳيئي مقرر ٿي چڪو آهي" (تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) سڀ گڏ ٿيڻ وارا آهن ضرور هڪ ڏينهن، جنهن جو وقت معلوم آهي(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) انهن سڀني کي مقرر ڏينھن تي هڪ هنڌ ضرور گڏ ڪيو ويندو. (قرآن مجيد (عبدالسلام ڀُٽو)) (سڀ جا سڀ) هڪ مقرر ڏينهن جي مقرر وقت تي گڏ ڪيا ويندا.(عرفانُ القرآن (مولانا طاھر القادري)) هڪ مقرر ڏينهن تي، مقرر وقت تي ضرور ڪٺا ڪيا ويندا(قرآن مجيد (عبدالمؤمن ميمڻ)) |
ثُمَّ إِنَّكُم أَيُّهَا الضّالّونَ المُكَذِّبونَ (آيت : 51) |
وري بيشڪ اوھين اي گمراھو ڪوڙ ڀائيندڙؤ.(قرآن جو پيغام (مولانا تاج محمود امروٽي)) پوءِ اي گمراهه انسانو! حق کي ڪوڙو ٺهرائيندڙ انسانو!(ائين چيو اللہ (علامہ علي خان ابڙو)) ان کان پوءِ بيشڪ توهان اي گمراه (۽) ڪوڙا(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) پوءِ اوهان کي اي گمراهو. ڪوڙو ڪندڙو!(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) ان کان پوءِ بيشڪ اوهان اي گمراهؤ! ڪوڙو چوندڙؤ! .(احسن البيان (مولانا محمد ادريس ڏاهري)) وري اوهين اي گمراهه ڪوڙو ڪندڙو! (الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) پوءِ بيشڪ توهان اي گمراهو! ڪوڙو چوڻ وارؤ!(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) اِي وِرسيل واٽ کان! اَوس اَوهِين آخِر، ڪُوڙو ڏِينهن قِيام کي، ڪوٺِيندڙ ڪافِر!،(نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) پوءِ اي ڪوڙ ڀائيندڙ گمراهو! (البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) پوءِ اي گمراهؤ ۽ ڪوڙو سڏيندڙؤ (تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) پوءِ بيشڪ توهان اي گمراهو ۽ منڪرؤ!(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) پوءِ (کين چيو ويندو ته) اي گمراهو! ۽ ڪوڙو ڪرڻ وارو! (قرآن مجيد (عبدالسلام ڀُٽو)) پوءِ بيشڪ توهان اي گمراهو! ڪوڙو سڏڻ وارؤ!(عرفانُ القرآن (مولانا طاھر القادري)) پوءِ (چيو ويندن) اي گمراهؤ ۽ ڪوڙو چوندڙؤ ! توهان کي- (قرآن مجيد (عبدالمؤمن ميمڻ)) |
لَءاكِلونَ مِن شَجَرٍ مِن زَقّومٍ (آيت : 52) |
ضرور اوھين ٿوھر جي وڻ مان کائيندؤ.(قرآن جو پيغام (مولانا تاج محمود امروٽي)) توهان يقيناً ضرور زقوم جي وڻ مان (پن پاڙون وغيره) کائيندو.(ائين چيو اللہ (علامہ علي خان ابڙو)) يقيناً ٿوهر جا وڻ کائيندا(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) بيشڪ (دوزخ ۾) ٿوهر جي وڻ مان ضرور کائڻو پوندو.(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) البته کائيندڙ آهيو ٿوهر جي وڻ مان .(احسن البيان (مولانا محمد ادريس ڏاهري)) ٿوهر جي وڻ مان ضرور کائيندو، (الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) توهان ضرور ڪنڊن واري ٿوهر جي وڻ مان کائيندؤ.(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) اَوهِين آهيو وَڻ ٿوهر مان، کائڻ وارا کَر!(نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) ضرور اوهين ٿوهر جي وڻ مان کائيندؤ. (البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) توهان زقوم (ٿوهر) جي وڻ وارو کاڌو کائڻ وارا آهيو (تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) توهان کاڌو کائڻ وارا آهيو ٿوهر جي وڻ مان(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) توهان ٿوهر جي وڻ مان (غذا) کائيندا. (قرآن مجيد (عبدالسلام ڀُٽو)) توهان ضرور ڪنڊيدار (ٿوهر جي) وڻ مان کائڻ وارا آهيو.(عرفانُ القرآن (مولانا طاھر القادري)) ٿوهر جي وڻ مان کائڻو پوندو- (قرآن مجيد (عبدالمؤمن ميمڻ)) |
فَمالِـٔونَ مِنهَا البُطونَ (آيت : 53) |
پوءِ منجھانئس پيٽن کي ڀريندؤ.(قرآن جو پيغام (مولانا تاج محمود امروٽي)) ۽ پوءَ انهن سان پنهنجا پيٽ ڀرندو.(ائين چيو اللہ (علامہ علي خان ابڙو)) پوءِ ان سان (پنهنجا) پيٽ ڀريندا(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) پوءِ ان مان پيٽ ڀريندو.(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) پوءِ ڀريندڙ آهيو ان مان پيٽن کي .(احسن البيان (مولانا محمد ادريس ڏاهري)) پوءِ ان مان پيٽ ڀريندو، (الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) پوءِ ان مان پيٽ ڀرڻ وارا آهيو.(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) پوءِ تِنهن مان پيٽ کي، ڀَرِيندڙ بَدتر!(نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) انهن مان پيٽن کي ڀريندؤ، (البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) انهيءَ مان ئي توهان پيٽَ ڀريندؤ (تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) پوءِ انهيءَ مان ڀرڻ وارا آهيو پيٽ(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) ان مان ئي پنھنجا پيٽ ڀريندا. (قرآن مجيد (عبدالسلام ڀُٽو)) پوءِ اُن مان پنهنجو پيٽ ڀرڻ وارا آهيو.(عرفانُ القرآن (مولانا طاھر القادري)) ۽ توهان کي ان مان ئي پيٽ ڀرڻو پوندو! (قرآن مجيد (عبدالمؤمن ميمڻ)) |
فَشٰرِبونَ عَلَيهِ مِنَ الحَميمِ (آيت : 54) |
پوءِ مٿانئس تَتل پاڻيءَ مان پيئندؤ.(قرآن جو پيغام (مولانا تاج محمود امروٽي)) ۽ پوءِ ان جي مٿان ٽهڪندڙ پاڻي پيئندو.(ائين چيو اللہ (علامہ علي خان ابڙو)) پوءِ ان جي مٿان ٽهڪيل پاڻي پيئندا(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) پوءِ مٿانس گرم پاڻي ڀريندو.(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) پوءِ پيئندڙ آهيو ان جي مٿان ٽهڪندڙ گرم پاڻي .(احسن البيان (مولانا محمد ادريس ڏاهري)) پوءِ مٿانس گرم پاڻي پيئندو. (الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) پوءِ ان تي ٽهڪندڙ پاڻي پيئڻ وارا آهيو.(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) پوءِ تَتل پاڻِي تِنهن مٿان، اوتِيندڙ اَبتر!، (نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) ان جي مٿان تتل پاڻيءَ مان پيئندؤ. (البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) پوءِ ان جي مٿان پيئندؤ ٽهڪندڙ پاڻي (تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) پوءِ پيئندؤ انهيءَ جي مٿان ٽهڪندڙ پاڻي(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) پوءِ ان جي مٿان ٽچڪندڙ پاڻي پيئندا. (قرآن مجيد (عبدالسلام ڀُٽو)) پوءِ ان تي سخت ٽهڪندڙ پاڻي پيئڻ وارا آهيو.(عرفانُ القرآن (مولانا طاھر القادري)) پوءِ توهان کي ان جي مٿان ٽچڪندڙ پاڻي پيئڻو پوندو. (قرآن مجيد (عبدالمؤمن ميمڻ)) |
فَشٰرِبونَ شُربَ الهيمِ (آيت : 55) |
پوءِ اُڃايل اُٺن جي پيئڻ وانگر پيئندؤ.(قرآن جو پيغام (مولانا تاج محمود امروٽي)) ۽ اهڙيءَ طرح (گهڻو مقدار) پيئندو جهڙيءَ طرح سخت اڃايل اُٺ پيئندو آهي.(ائين چيو اللہ (علامہ علي خان ابڙو)) پوءِ (ٽهڪيل پاڻي) ايئن پيئندا جيئنڪِ اڃايل اُٺ (پاڻي پيئندو آهي)(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) پوءِ (اهو به) اڃ جي بيماري (آليءَ) ۾ ورتلن اٺن وانگر پيئندو.(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) پوءِ پيئندڙ آهيو اڃايل اٺ جي پيئڻ وانگر .(احسن البيان (مولانا محمد ادريس ڏاهري)) پوءِ (اهو به) اڃ جي بيماريءَ ۾ ورتلن اٺن وانگر پيئندو. (الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) پوءِ توهان سخت اڃاري اٺ جي پيئڻ وانگر پيئڻ وارا آهيو.(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) پوءِ پِيَندڙ آهيو پِيَڻِي اُٺ اُڃِيَل وانگر،(نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) ۽ پوءِ اڃايل اٺن جي پيئڻ وانگر پيئندؤ! (البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) سخت اڃايل اٺ وانگر (تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) پوءِ ائين پيئندؤ جيئن اُڃايل اُٺ(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) پاڻي به سخت اُڃايل اُٺ وانگر پيئندا. (قرآن مجيد (عبدالسلام ڀُٽو)) پوءِ توهان سخت اڃانيل اُٺ جي پيئڻ وانگر پيئندڙ آهيو.(عرفانُ القرآن (مولانا طاھر القادري)) سخت اڃايل اُٺن وانگر پيئندا ! (قرآن مجيد (عبدالمؤمن ميمڻ)) |
هٰذا نُزُلُهُم يَومَ الدّينِ (آيت : 56) |
قيامت جي ڏينھن اِھا سندن مھماني آھي.(قرآن جو پيغام (مولانا تاج محمود امروٽي)) بدلي ملڻ واري ڏينهن اها ٿيندي سندن مهماني.(ائين چيو اللہ (علامہ علي خان ابڙو)) هي قيامت جي ڏينهن سندن مهماني آهي(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) اها قيامت جي ڏينهن سندن مهماني هوندي.(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) هيءَ مهماني انهن جي آهي قيامت جي ڏينهن .(احسن البيان (مولانا محمد ادريس ڏاهري)) اها قيامت جي ڏينهن سندن مهماني آهي. (الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) اها انهن جي مهماني هوندي بدلي واري ڏينهن.(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) اِها آهي اُنهن جِي، مِهمانِي مُقرّر، اِي آهَر، تَن آهِر، آهي ڏِينهن اِنصاف جي.(نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) قيامت جي ڏينهن اها سندن مهماني آهي. (البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) اها آهي مهماني (انهن کاٻي پاسي وارن جي) حساب ڪتاب جي ڏينهن (تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) اهو آهي کاٻي پاسي وارن جي مهمانيءَ جو سامان جزا جي ڏينهن(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) انهن جي قيامت جي ڏينھن اها مھماني آهي. (قرآن مجيد (عبدالسلام ڀُٽو)) اها قيامت جي ڏينهن انهن جي مهماني هوندي.(عرفانُ القرآن (مولانا طاھر القادري)) اهو سندن مهمانيءَ جو سامان قيامت ڏهاڙي ٿيندو. (قرآن مجيد (عبدالمؤمن ميمڻ)) |
نَحنُ خَلَقنٰكُم فَلَولا تُصَدِّقونَ (آيت : 57) |
اسان اوھان کي پيدا ڪيو پوءِ (وري جيارڻ کي) ڇونه سچ ڀائيندا آھيو.(قرآن جو پيغام (مولانا تاج محمود امروٽي)) (اي انسانو! ڇو نٿا سمجهو) اسان ئي ته اوهان کي خلقيو اهي. پوءِ توهان ڇو نٿا حق کي سمجهو؟(ائين چيو اللہ (علامہ علي خان ابڙو)) اسان توهان کي تخليق ڪيو، پوءِ توهان سچ ڇو نٿا مڃو؟(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) اسان ئي اوهان کي پيدا ڪيو آهي پوءِ (ٻئي ڀيري جو) ڇو ويساھ نه ٿا ڪريو.(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) اسان پيدا ڪيو اوهان کي پوءِ ڇونه ٿا سچو چئو اوهان .(احسن البيان (مولانا محمد ادريس ڏاهري)) اسان اوهان کي پيدا ڪيو آهي پوءِ ڇو ويساهه نٿا ڪريو. (الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) اسان توهان کي پيدا ڪيو آهي پوءِ ڇو نه ٿا يقين ڪيو؟(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) اَسان اوهان کي جوڙيو، هَٿِين پيرِين هيڪر، جاچي پوءِ جيڪر، صدقي صَد آفرِين چَئو. (نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) اسان اوهان کي پيدا ڪيو پوءِ (وري جيئارڻ کي) ڇو نه ٿا سچ ڀانيو؟ (البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) اسان ئي توهان کي پيدا ڪيو آهي پوءِ ڇو نٿا مڃيو (تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) اسان ئي ته پيدا ڪيو آهي توهان کي پوءِ ڇو نٿا تصديق ڪريو؟(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) اسان ئي توهان کي پيدا ڪيو آهي پوءِ توهان (دل سان) ڇو نٿا مڃو؟ (قرآن مجيد (عبدالسلام ڀُٽو)) اسان ئي توهان کي پيدا ڪيو هو پوءِ توهان (ٻيهر پيدا ڪرڻ جي) تصديق ڇو نٿا ڪريو؟(عرفانُ القرآن (مولانا طاھر القادري)) اسان ئي توهان کي خلقيو آهي- پوءِ توهين سچ کي ڇو نه ٿا مڃيو ؟ (قرآن مجيد (عبدالمؤمن ميمڻ)) |
أَفَرَءَيتُم ما تُمنونَ (آيت : 58) |
ڀلا ڏسو ته سھي ته جيڪا مني وجھندا آھيو.(قرآن جو پيغام (مولانا تاج محمود امروٽي)) توهان ڪو انهيءَ تي غور ڪيو ٿا جيڪي توهان منيءَ جي صورت ۾ ٻاهر ڪڍو ٿا؟ (۽ جنهن مان اولاد پيدا ٿئي ٿو؟)(ائين چيو اللہ (علامہ علي خان ابڙو)) ڇا پوءِ توهان ٻڌايو ٿا ته توهان سرمائيه حيات کي اڇلايو ٿا(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) ڀلا ٻڌايو ته جو نطفو اوهين (زالن جي) رحم ۾ ڪيرايو ٿا تنهن کي اوهان ڏنو آهي؟(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) ڇا پوءِ ڏٺي اوهان اها مني جيڪا داخل ڪيو ٿا .(احسن البيان (مولانا محمد ادريس ڏاهري)) ڀلا ٻڌايو ته جيڪا اوهين مني ٿا ڪيرايو، (الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) ڇا اوهان غور ڪيو آهي ته جيڪا مني اوهان (رحم ۾) ڪيرايو ٿا.(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) سوچيان ڪِي صَحِي؟ ته جو مَجهِين هارِيو مَند، اَوهين جوڙيو اُن مَنجهان، ڦيري ڪو فرزند، (نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) ڀلا ڏسو ته سهي، ته جيڪو ڦڙو اوهين اڇليو ٿا، (البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) ڪڏهن توهان سوچيو آهي ته اهو ٽيپو جيڪو توهان ڳاڙيو ٿا (تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) ڪڏهن غور ڪيو اٿوَ ته اهو جيڪو ڦڙو توهان وجهو ٿا؟(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) ڇا توهان کي نظر نٿو اچي ته جيڪا مَني توهان (ٻچيدانيءَ ۾) اڇليو ٿا؟ (قرآن مجيد (عبدالسلام ڀُٽو)) ڀلا اهو ٻڌايو جيڪو نطفو (توليدي قطرو) توهان (رحم ۾) ٽپڪايو ٿا.(عرفانُ القرآن (مولانا طاھر القادري)) ڀلا اهو به ڪڏهن سوچيو اَٿَوَ ته جيڪو نطفو توهين (گرڀ) ۾ وجهندا آهيو، (قرآن مجيد (عبدالمؤمن ميمڻ)) |
ءَأَنتُم تَخلُقونَهُ أَم نَحنُ الخٰلِقونَ (آيت : 59) |
تنھن مان اوھين خلقيو ٿا ڇا؟ يا اسين خلقڻ وارا آھيون؟(قرآن جو پيغام (مولانا تاج محمود امروٽي)) ڇا توهان ٿا انهيءَ منيءَ کي خلقيو يا اسان ان کي خلقيندڙ آهيون؟(ائين چيو اللہ (علامہ علي خان ابڙو)) ڇا توهان ان مان انسان خلقيو ٿا يا اسين خالق آهيون(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) هن کي اوهين پيدا ڪيو آهي ڇا؟ يا اسين ئي پيدا ڪندڙ آهيون.(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) ڇا اوهان ان کي پيدا ڪيو ٿا يا اسين پيدا ڪندڙ آهيون .(احسن البيان (مولانا محمد ادريس ڏاهري)) ان کي اوهان پيدا ڪيو آهي ڇا؟ (الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) ته ڇا ان (مان ماڻهو) کي توهان ٿا پيدا ڪيو يا اسان پيدا ڪرڻ وارا آهيون.(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) اَوهين جوڙيو اُن مَنجهان، ڦيري ڪو فرزند، يا خَلقِيندڙ خاوند، اَسِين پاڻ آهيون؟(نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) تنهن مان اوهين ٿا خلقيو يا اسين خلقڻ وارا آهيون؟ (البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) ان مان ٻار توهان ٿا پيدا ڪريو يا ان جا خلقيندڙ اسان آهيون؟ (تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) ڇا توهان ان مان ٻار ٿا پيدا ڪريو يا اسين ٿا ان کي ٺاهيون؟(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) پوءِ (ان مان انساني شڪل ۽ صورت) توهان ٺاهيو ٿا يا ان جا ٺاهيندڙ اسان آهيون. (قرآن مجيد (عبدالسلام ڀُٽو)) ته ڇا ان (مان انسان) کي توهان ٿا پيدا ڪريو يا اسان پيدا ڪندڙ آهيون؟(عرفانُ القرآن (مولانا طاھر القادري)) ڇا، توهين ان کي پيدا ڪندا آهيو يا پيدا ڪندڙ اسين آهيون؟ (قرآن مجيد (عبدالمؤمن ميمڻ)) |
نَحنُ قَدَّرنا بَينَكُمُ المَوتَ وَما نَحنُ بِمَسبوقينَ (آيت : 60) |
اسان اوھان ۾ موت مقرّر ڪيو آھي ۽ اسين عاجز نه آھيون.(قرآن جو پيغام (مولانا تاج محمود امروٽي)) اسان توهان سڀني جي لاءِ موت ٺهرائي ڇڏيو آهي، ۽ اسان کي ڪوبه روڪي نٿو سگهي (هن ڳالهه کان ته)،(ائين چيو اللہ (علامہ علي خان ابڙو)) اسان توهان جي وچ ۾ موت جو وقت مقرر ڪيو ۽ اسان کي ڪو عاجز ڪندڙ ناهي(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) اسان اوهان ۾ موت کي مقرر ڪيو آهي ۽ اسين ان کان عاجز نه آهيون.(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) اسان مقرر ڪيو اوهان جي وچ ۾ موت ۽ ناهيون اسين اڳرائي ڪيل .(احسن البيان (مولانا محمد ادريس ڏاهري)) يا اسين پيدا ڪندڙ آهيون. اسان اوهان ۾ موت مقرر ڪيو آهي ۽ اسين هن ڳالهه کان عاجز نه ٿيا آهيون (الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) اسان ئي توهان جي وچ ۾ موت کي مقرر ڪيو آهي ۽ اسان ان کان عاجز نه ٿيا آهيون.(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) اَسان اوهان جي وِچ ۾، موت ڪيو مَقدُور، ۽ پيل نه آهيون پوئتي، منجِھين هِن مَذڪور،(نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) اسان اوهان ۾ موت مقرر ڪيو آهي ۽ اسين عاجز نه آهيون. (البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) اسان توهان جي وچ ۾ موت کي ورهائي ڇڏيو آهي ۽ اسان ڪو ان ڳالهه کان عاجز نه آهيون (تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) اسان ورهايو آهي توهان جي وچ ۾ موت کي ۽ ناهيون اسان ان ڳالهه کان عاجز(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) اسان ئي توهان جي لاءِ موت مقرر ڪري ڇڏيو آهي ۽ اسان (ان شيءِ کان) بي وس نه آهيون. (قرآن مجيد (عبدالسلام ڀُٽو)) اسان ئي توهان جي وچ ۾ موت کي مقرر فرمايو آهي ۽ اسان (ان کانپوءِ ٻيهر زنده ڪرڻ کان به) عاجز نه آهيون.(عرفانُ القرآن (مولانا طاھر القادري)) اسان توهان جي درميان موت کي مقرر ڪيو آهي ۽ اسين ان ڳالهه کان عاجز نه آهيون- (قرآن مجيد (عبدالمؤمن ميمڻ)) |
عَلىٰ أَن نُبَدِّلَ أَمثٰلَكُم وَنُنشِئَكُم فى ما لا تَعلَمونَ (آيت : 61) |
ته اوھان جھڙن کي مٽائي پيدا ڪريون ۽ اوھان کي اھڙي (شڪل) ۾ پيدا ڪريون جنھن کي ڄاڻندا ئي ئي نه ھجو.(قرآن جو پيغام (مولانا تاج محمود امروٽي)) اسان توهان جون شڪليون (يا حالتون) بدلائي ڇڏيون ۽ اوهان کي اهڙيءَ حالت ۾ آڻيون جنهن جي توهان کي خبر ئي ڪانهي.(ائين چيو اللہ (علامہ علي خان ابڙو)) انهيءَ تي ته توهان جهڙا ٻيا (انسان) تبديل ڪريون ۽ توهان کي اهڙين صورتن ۾ تبديل ڪريون جو توهان پاڻ به نه ڄاڻو(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) جو اوهان جي بدلي پيا آڻيون ۽ اوهان کي اهڙي (صورت) ۾ پيدا ڪريون جنهن کي اوهين مطلق نه ٿا ڄاڻو.(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) هن تي جو مٽائي آڻيون اوهان جهڙا ۽ نئون پيدا ڪيوسين اوهان کي ان ۾ جو نه ٿا ڄاڻو .(احسن البيان (مولانا محمد ادريس ڏاهري)) ته اوهان جهڙا (ٻيا اوهان جي) بدلي ۾ آڻيون۽ اوهان کي اهڙي جهان ۾ وڃي ڪڍون جنهن کي اوهين نه ٿا ڄاڻو. (الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) جو توهان جي بدلي توهان جهڙا ٻيا پيدا ڪيون ۽ توهان کي نئين سِر اهڙي صورت ۾ پيدا ڪيون جنهن کي توهان ڄاڻو به نه ٿا.(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) ته آن کي اوهان جِھڙن سان، مَٽي ڇَڏيون مُور، ۽ جِنهن جِي پَونيان نه پَروڙ، آن کي آڻيو اُن شڪل ۾.(نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) جو اوهان جهڙن کي مٽائي ٻيا پيدا ڪريون ۽ اوهان کي اهڙو پيدا ڪريون، جنهن کي ڄاڻندا ئي نه هجو. (البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) ته توهان جون شڪليون بدلائي ڇڏيون ۽ توهان کي ڪنهن اهڙيءَ شڪل ۾ پيدا ڪريون، جنهن کي توهان نٿا ڄاڻو (تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) جو توهان جون بدلائي ڇڏيون شڪليون ۽ ڪنهن اهڙي شڪل ۾ توهان کي پيدا ڪريون جنهن کي توهان نٿا ڄاڻو(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) ته توهان جي شڪلين کي تبديل ڪري توهان کي هڪ نئين شڪل ۾ آڻيون جنھن کي توهان سمجهي ئي نه سگهو. (قرآن مجيد (عبدالسلام ڀُٽو)) ان ڳالهه کان (به عاجز نه آهيون) ته توهان جهڙن ٻين کي بدلائي (بڻائي) ڇڏيون ۽ توهان کي اهڙي صورت ۾ پيدا ڪريون جنهن کي توهان ڄاڻو به نٿا.(عرفانُ القرآن (مولانا طاھر القادري)) جو توهان جهڙي ڪا ٻي مخلوق هتي آباد ڪيؤن ۽ توهان کي ڪنهن اهڙي جهان ۾ پيدا ڪيؤن جيڪو توهين نه ٿا ڄاڻو.(قرآن مجيد (عبدالمؤمن ميمڻ)) |
وَلَقَد عَلِمتُمُ النَّشأَةَ الأولىٰ فَلَولا تَذَكَّرونَ (آيت : 62) |
۽ بيشڪ پھرين پيدائش ڄاڻي چڪؤ پوءِ ڇونه ٿا نصيحت وٺو؟(قرآن جو پيغام (مولانا تاج محمود امروٽي)) يقيناً توهان کي پهرئين حالت جي خبر آهي (ته اسان توهان کي ڇا مان ڇا بنايو)، پوءِ ڇو نه ٿا سوچيو ۽ سمجهو؟(ائين چيو اللہ (علامہ علي خان ابڙو)) ۽ بيشڪ تحقيق توهان کي پهريون دفعو زنده ٿيڻ معلوم آهي، پوءِ ڇو نٿا نصيحت حاصل ڪريو(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) بيشڪ اوهان پهرينءَ پيدائش کي ڄاتو (ته اسان ڪئي) پوءِ جو غور نه ٿا ڪريو.(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) ۽ البته تحقيق ڄاتو اوهان پيدائش پهرينءَ کي پوءِ ڇو نه ٿا نصيحت وٺو .(احسن البيان (مولانا محمد ادريس ڏاهري)) ۽ بيشڪ اوهان پهرين پيدائش کي ڄاتو پوءِ ڇو ڌيان نه ٿا ڪريو. (الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) توهان کي يقيني طرح پهرئين ڀيري جي پيدائش معلوم آهي پوءِ ڇو نه ٿا نصيحت پِرايو؟(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) ۽ سَچ پَچ ته اوهان سَمجھيو، پهريون جوڙڻ پاڻ، پوءِ، سوئـِي سَبق سُڄاڻ! ڇو هِنيِـين ساڻ نه هنڊايو؟(نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) ۽ اوهين ته پهرين پيدائش به ڄاڻي چڪا، پوءِ ڇو نٿا نصيحت وٺو؟ (البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) توهان پنهنجي پهرينءَ پيدائش کي ته ڄاڻو ٿا، پوءِ ڇو نٿا سبق پرايو؟ (تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) ۽ توهان ڄاڻو ٿا پنهنجي پيدائش کي جيڪا پهرين ٿي، پوءِ ڇو سبق نٿا وٺو؟(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) پوءِ جڏهن توهان کي پھرين پيدائش جي (طريقي جي) خبر به آهي ته پوءِ ان مان سبق ڇو نٿا پرايو؟ (قرآن مجيد (عبدالسلام ڀُٽو)) ۽ بيشڪ توهان پهرين پيدائش (جي حقيقت) معلوم ڪري ورتي پوءِ توهان نصيحت ڇو نٿا قبوليو؟(عرفانُ القرآن (مولانا طاھر القادري)) ۽ بي شڪ! توهان پنهنجي پهرئين پيدائش کي ڄاڻي ورتو آهي پوءِ توهين نصيحت ڇونه ٿا ماڻيو ؟ (قرآن مجيد (عبدالمؤمن ميمڻ)) |
أَفَرَءَيتُم ما تَحرُثونَ (آيت : 63) |
ڏسو ته سھي جيڪي اوھين پوکيندا آھيو.(قرآن جو پيغام (مولانا تاج محمود امروٽي)) وري توهان انهيءَ ٻج تي غور ڪيو آهي جو توهان پوکيندا آهيو؟(ائين چيو اللہ (علامہ علي خان ابڙو)) ڇا پوءِ توهان ٻڌايو ٿا ته توهان جيڪي ٻج پوکيو ٿا(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) ڀلا ٻڌايو ته جيڪي اوهين پوکيو ٿا،(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) ڇا پوءِ ڏٺي اوهان جيڪي پوک پوکيو ٿا .(احسن البيان (مولانا محمد ادريس ڏاهري)) ڀلا ٻڌايو ته جيڪي اوهين پوکيو ٿا، (الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) ڀلا هي ته ٻڌايو جيڪي اوهين پوکيو ٿا.(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) سَچ پَچ ڪِي سوچيان؟ ته اوهين پوکيو اَن،(نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) ڀلا ڏسو ته سهي، جيڪي اوهين پوکيو ٿا، (البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) ڪڏهن سوچيو اٿوَ ته اهي ٻج جيڪي توهان پوکيو ٿا (تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) ڪڏهن اهو به سوچيو اٿوَ ته هي ٻج جيڪو پوکيو ٿا(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) ڇا توهان ڪڏهن ان ٻج تي غور ڪيو آهي جيڪو توهان پوکيندا آهيو؟ (قرآن مجيد (عبدالسلام ڀُٽو)) ڀلا اهو ته ٻڌايو جيڪو (ٻج) توهان پوکيو ٿا.(عرفانُ القرآن (مولانا طاھر القادري)) ڀلا، توهين ان ڳالهه تي غور ڪيو هيو ته جيڪو فصل پوکيندا آهيو-(قرآن مجيد (عبدالمؤمن ميمڻ)) |
ءَأَنتُم تَزرَعونَهُ أَم نَحنُ الزّٰرِعونَ (آيت : 64) |
سو اوھين ڄمائيندا آھيو ڇا يا اسين ڄمائيندا آھيون؟(قرآن جو پيغام (مولانا تاج محمود امروٽي)) ڇا اهو توهان ٿا ڄمايو ۽ وڌايو يا اسان ئي ان کي ڄمائيندڙ ۽ وڌائيندڙ آهيون؟(ائين چيو اللہ (علامہ علي خان ابڙو)) ڇا توهان ان کي ڦُٽايو ٿا يا اسين ڦُٽائيندڙ آهيون(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) ڇا اوهين ان کي پيدا ڪريو ٿا يا اسين اپائيندڙ آهيون.(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) ڇا اوهان ٿا ڄمايو ان کي يا اسين ڄمائيندڙ آهيون .(احسن البيان (مولانا محمد ادريس ڏاهري)) ان کي اوهين اڀاڙيو ٿا ڇا؟ يا اسين اڀاڙيندڙ آهيون؟ (الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) ڇا ان کي اوهان ٿا ڄمايو يا اسان ڄمائڻ وارا آهيون.(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) اَوهِين اُڀارِيندڙ آهيو، تَوهن مَنجھان تَن؟ يا تِن کي تنها تَن، اَسِين اُڀارِيندڙ آهيون. (نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) سو اوهين ڄمائيندا آهيو، يا اسين اُڀاريندڙ آهيون؟ (البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) انهن مان پوکون توهان ٿا اپايو يا انهن جي اپائڻ وارا اسان آهيون؟ (تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) ڇا توهان انهن مان اپايو ٿا يا اسين انهن مان اپائيندڙ آهيون؟(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) ڇا (ان مان) توهان فصل کي ڦُٽايو ٿا يا ان کي ڦُٽائڻ وارا اسان آهيون؟ (قرآن مجيد (عبدالسلام ڀُٽو)) ته ڇا ان (مان فصل) کي توهان ٿا اڳايو يا اسان اُڳائڻ وارا آهيون؟(عرفانُ القرآن (مولانا طاھر القادري)) اهو توهين اپائيندا آهيو يا اسين اُپائيندا آهيون؟ (قرآن مجيد (عبدالمؤمن ميمڻ)) |
لَو نَشاءُ لَجَعَلنٰهُ حُطٰمًا فَظَلتُم تَفَكَّهونَ (آيت : 65) |
جيڪڏھن گھُرون ته اُن کي ناس ڪري ڇڏيون پوءِ اوھين حيرت ۾ رھجي وڃو.(قرآن جو پيغام (مولانا تاج محمود امروٽي)) جيڪڏهن اسان چاهيون ته ان (کيتيءَ کي چورو ڪري ڇڏيون ۽ پوءِ توهان حيران ۽ پريشان ٿي وڃو (۽ چوڻ لڳو ته، هاءِ هاءِ!)(ائين چيو اللہ (علامہ علي خان ابڙو)) جيڪڏهن اسين گھرون ته ته ان کي سُڪائي چورو چورو ڪريون پوءِ توهان تعجب ۾ پوندا(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) جيڪڏهن اسين چاهيون ته ان کي ڀورا ڀورا ڪري ڇڏيون ته پوءِ اوهين حيرت ۾ رهجي وڃو.(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) جيڪڏهن اسين گهرون ته البته ڪيون اسين ان کي ڪاٺيون پوءِ اوهان ڳالهيون ڪندا رهجي وڃو ته .(احسن البيان (مولانا محمد ادريس ڏاهري)) جيڪڏهن اسين گهرون ته ان کي ڀورا ڀورا ڪري ڇڏيون پوءِ اوهين عجب ۾ رهجي وڃو (الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) جيڪڏهن اسان چاهيون ته ان کي ڀورا ڀورا ڪري ڇڏيون پوءِ توهان ڳالهيون ڪندا رهجي وڃو.(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) جي اَسِين گُھرون ته اُن کي، لاشڪ ڪيوسون لاس، پوءِ ڦِرِي پِئا فِڪرات ۾، وَڏا ڪريو وَماس،(نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) جيڪڏهن چاهيون ته ان کي ناس ڪري ڇڏيون، پوءِ اوهين حيرت ۾ رهجي وڃو (البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) اسان چاهيون ته انهن پوکن کي بــُـهه بڻائي ڇڏيون، جو پوءِ توهان حيرت ۾ رهجي وڃو (تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) جيڪڏهن اسان چاهيون ته انهن کي ناس ڪري ڇڏيون ۽ توهان طرح طرح جون ڳالهيون ڪندا رهو(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) جيڪڏهن اسان چاهيون ته ان پوک کي خَس ڪري ڇڏيون (توهان کي رڳو بُهه ملي) پوءِ توهان ويھي (هاءِ افسوس! جون) ڳالهيون ڪندا رهجي وڃو. (قرآن مجيد (عبدالسلام ڀُٽو)) جيڪڏهن اسان چاهيون ته ان کي ذرا ذرا ڪري ڇڏيون پوءِ توهان حيرت ۽ پشيماني ئي ڪندا رهجي وڃو.(عرفانُ القرآن (مولانا طاھر القادري)) جيڪڏهن اسين چاهيؤن ته ان کي ڀُور ڀُور ڪري ڇڏيؤن ۽ توهين صرف اهو چوندي رهجي وڃو-: (قرآن مجيد (عبدالمؤمن ميمڻ)) |
إِنّا لَمُغرَمونَ (آيت : 66) |
(۽ پيا چئو) ته بيشڪ اسين ٽوٽي ۾ پئجي وياسون.(قرآن جو پيغام (مولانا تاج محمود امروٽي)) هاڻي ته اسان قرض ۾ پئجي وينداسين.(ائين چيو اللہ (علامہ علي خان ابڙو)) (ته) بيشڪ اسان تي چٽي پئجي وئي(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) (۽ چوندو ته) اسان تي چٽي بڻجي ويئي آهي.(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) بيشڪ اسين البته چٽيءَ ۾ پيل آهيون .(احسن البيان (مولانا محمد ادريس ڏاهري)) (۽ چوندو ته) اسان تي چٽي پئجي ويئي آهي، (الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) (۽ چوڻ لڳو ته) اسان تي چَٽي پئجي وئي.(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) ته هي هي! هارِيا آهيون، ناڻا داڻا ناس،(نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) ته بيشڪ اسين نقصان ۾ پئجي وياسون، (البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) (۽ چئو) ته اسان ته رهندو زير بار ٿي وياسون (تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) ته اسان تي اٽلندو چٽي پئجي وئي(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) (۽ چوندا وتو ته) اسان جي مٿان چٽي پئجي وئي. (قرآن مجيد (عبدالسلام ڀُٽو)) (۽ چوڻ لڳا:) اسان تي چٽي پئجي ويئي.(عرفانُ القرآن (مولانا طاھر القادري)) ته افسوس ! اسان کي ان نقصان جي چٽي ڀرڻي پوندي. (قرآن مجيد (عبدالمؤمن ميمڻ)) |
بَل نَحنُ مَحرومونَ (آيت : 67) |
بلڪ اسين بي نصيب آھيون.(قرآن جو پيغام (مولانا تاج محمود امروٽي)) بلڪه بلڪل محروم (نادار ۽ سڃا) رهجي وينداسين.(ائين چيو اللہ (علامہ علي خان ابڙو)) بلڪِ اسين محروم رهياسين(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) پر (اصلي) اسين بدنصيب آهيون.(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) بلڪ اسين بي نصيب آهيون .(احسن البيان (مولانا محمد ادريس ڏاهري)) پر (اصلي) اسين بي نصيب آهيون. (الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) بلڪه اسان بي نصيب ٿي وياسين.(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) نا اُمِيد نِراس، اُٽلو اَسِين آهيون.(نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) بلڪ اسين بدنصيب آهيون! (البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) بلڪه اسان جو ته ڀاڳ ئي ڦـِـٽي ويو (تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) پر اسان جا ته نصيب ئي ڦٽل آهن(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) بلڪه اسان ته ڪي وڏابدنصيب ماڻهو آهيون. (قرآن مجيد (عبدالسلام ڀُٽو)) بلڪه اسان بي نصيب ٿي وياسين.(عرفانُ القرآن (مولانا طاھر القادري)) بلڪه اسين ته (پنهنجي محنت جي مڙني فائدن کان) محروم ٿي وياسون ! (قرآن مجيد (عبدالمؤمن ميمڻ)) |
أَفَرَءَيتُمُ الماءَ الَّذى تَشرَبونَ (آيت : 68) |
ڀلا ڏسو ته سھي جيڪو پاڻي پيئندا آھيو.(قرآن جو پيغام (مولانا تاج محمود امروٽي)) وري توهان انهيءَ پاڻيءَ تي غور ڪيو آهيو جو توهان پيئندا آهيو؟(ائين چيو اللہ (علامہ علي خان ابڙو)) ڇا پوءِ توهان ٻڌائيندا ته جيڪو پاڻي توهان پيئو ٿا(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) ڪڏهن ڌيان ڌريو ته جو پاڻي اوهين (رات ڏينهن) پيو ٿا.(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) ڇا پوءِ ڏٺو اوهان پاڻي جيڪو اوهان پيئو ٿا .(احسن البيان (مولانا محمد ادريس ڏاهري)) ڀلا ٻڌايو ته جو پاڻي پيئو ٿا، (الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) ڀلا هي ته ٻڌايو جيڪو پاڻي توهان پيئو ٿا.(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) سچ پچ ڪي سوچيان؟ ته جو پِيو پاڻِي پاڻ،(نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) ڀلا ڏسو ته سهي، جيڪو پاڻي اوهين پيئو ٿا، (البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) ڪڏهن اکيون کولي ڏٺو اٿوَ ته اهو پاڻي جيڪو توهان پيئو ٿا (تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) ڪڏهن اکيون پٽي ڏٺو اٿوَ ته جيڪو پاڻي توهان پيئو ٿا(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) ڇا توهان جي نظر پاڻي تي نٿي پوي جيڪو توهان پيئندا آهيو؟ (قرآن مجيد (عبدالسلام ڀُٽو)) ڀلا اهو ٻڌايو جيڪو پاڻي توهان پيئو ٿا.(عرفانُ القرآن (مولانا طاھر القادري)) ڀلا، توهان اها ڳالهه ڏٺي ته جيڪو پاڻي توهان جي پيئڻ جي ڪم اچي ٿو-(قرآن مجيد (عبدالمؤمن ميمڻ)) |
ءَأَنتُم أَنزَلتُموهُ مِنَ المُزنِ أَم نَحنُ المُنزِلونَ (آيت : 69) |
اُھو اوھين ڪڪرن مان ھيٺ لاھيندا آھيو ڇا يا اسين ھيٺ لاھيندا آھيون؟(قرآن جو پيغام (مولانا تاج محمود امروٽي)) ڇا توهان ٿا ان کي ڪڪرن مان هيٺ آڻيو يا اسان ئي ان کي هيٺ آڻيندڙ آهيون؟(ائين چيو اللہ (علامہ علي خان ابڙو)) ڇا توهان ان کي ڪڪر مان نازل ڪريو ٿا؟ يا اسين نازل ڪندڙ آهيون !(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) ان کي ڪڪرن مان اوهان لاٿو آهي يا اسين وسايون ٿا.(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) ڇا اوهان لاٿو ان کي ڪڪر مان يا اسين لاهيندڙ آهيون .(احسن البيان (مولانا محمد ادريس ڏاهري)) ان کي ڪڪرن مان اوهان لاٿو آهي ڇا؟ يا اسين لاهيندڙ آهيون؟ (الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) ڇا ان کي ڪڪرن مان توهان لاٿو آهي يا اسان لاهڻ وارا آهيون.(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) پاڻ اُتاريان اُن کي، مَنجھان مِينهن مانڊاڻ؟ يا بِنا ڪِنهن جِي ڪاڻ، اَسِين اُتارِيندڙ آهيون.(نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) اهو اوهين ڪڪرن مان هيٺ لاهيندا آهيو، يا اسين لاهيندا آهيون؟ (البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) انهيءَ کي توهان ڪڪرن مان وسايو آهي يا ان جي وسائڻ وارا اسان آهيون؟ (تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) ڇا توهان ان کي ڪڪر مان وسايو آهي يا ان کي اسان ئي وسائڻ وارا آهيون؟(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) ڇا توهان ان کي ڪڪرن مان وَسايو ٿا يا ان کي وَسائيندڙاسان آهيون؟ (قرآن مجيد (عبدالسلام ڀُٽو)) ڇا ان کي توهان ڪڪر مان لاٿو آهي يا اسان لاهڻ وارا آهيون؟(عرفانُ القرآن (مولانا طاھر القادري)) اهو ڪڪرن مان توهان ٿا وسايو يا اسان وسائيندا آهيون؟ (قرآن مجيد (عبدالمؤمن ميمڻ)) |
لَو نَشاءُ جَعَلنٰهُ أُجاجًا فَلَولا تَشكُرونَ (آيت : 70) |
جيڪڏھن گھُرون ته اُن کي کارو ڪري ڇڏيون پوءِ ڇونه شڪرانو ڪندا آھيو؟(قرآن جو پيغام (مولانا تاج محمود امروٽي)) جيڪڏهن اسان چاهيون ته ان کي کارو ڪري ڇڏيون (۽ توهان مصيبت ۾ پئجي وڃو. اسان ته توهان کي مٺو پاڻي ٿا ڏيون) پوءِ ڇو نٿا خدائي نعمتن جو قدر ڪيو؟ (۽ سندس قانونن ۽ حڪمن تي عمل ڪري پنهنجو ڀلو ڪيو؟)(ائين چيو اللہ (علامہ علي خان ابڙو)) جيڪڏهن اسين گھُرون ته ان کي کارو ڪري ڇڏيون، پوءِ توهان ڇو نٿا شڪر ڪريو(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) جيڪڏهن گهرون ته ان کي کارو ڪري ڇڏيون پوءِ ڇو نه ٿا احسان مڃيو.(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) جيڪڏهن گهرون اسين ته بنايون ان کي کارو پوءِ ڇو نه ٿا شڪر ڪيو؟ .(احسن البيان (مولانا محمد ادريس ڏاهري)) جيڪڏهن گهرون ته ان کي کارو ڪري ڇڏيون پوءِ ڇو احسان نه ٿا مڃيو؟ (الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) جيڪڏهن اسين چاهيون ته ان کي کارو ڪري ڇڏيون پوءِ توهان ڇونه ٿا شڪر ادا ڪيو.(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) جي اَسِين گُھرون ته اُن کي، کارو ڪريونسِ کَڻِي، پوءِ دُهرادان ڌَڻِئ، ڳهيلا! ڇو نه ڳائيو؟(نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) جيڪڏهن چاهيون، ته ان کي کارو ڪري ڇڏيون_ پوءِ ڇو نٿا شڪرانو ڪريو؟ (البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) اسان چاهيون ته ان کي ٻاڙو بڻائي ڇڏيون، پوءِ ڇو نٿا شڪر ڪريو (تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) جيڪڏهن چاهيون اسان ته ان کي کارو ڪري ڇڏيون پوءِ ڇو نٿا شڪرگذار ٿيو؟(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) جيڪڏهن اسان چاهيون ته ان پاڻي کي کارو ڪري ڇڏيون پوءِ به توهان شڪرگذاري ڇو نٿا ڪريو؟ (قرآن مجيد (عبدالسلام ڀُٽو)) جيڪڏهن اسان گهرون ته ان کي کارو بڻائي ڇڏيون، پوءِ توهان شڪر ادا ڇو نٿا ڪريو؟(عرفانُ القرآن (مولانا طاھر القادري)) جيڪڏهن اسين چاهيؤن ته ان کي ٻاڙو ڪري ڇڏيؤن- پوءِ ڇو نه ٿا شڪر گذار ٿيو؟ (قرآن مجيد (عبدالمؤمن ميمڻ)) |
أَفَرَءَيتُمُ النّارَ الَّتى تورونَ (آيت : 71) |
ڀلا ڏسو ته سھي ته جا باھ ٻاريندا آھيو.(قرآن جو پيغام (مولانا تاج محمود امروٽي)) وري توهان انهيءَ باهه تي غور ڪيو آهي جا توهان ٻاريندا آهيو؟(ائين چيو اللہ (علامہ علي خان ابڙو)) ڇا پوءِ توهان ٻڌائيندا ته جيڪا باه توهان روشن ڪريو ٿا؟(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) ڀلا باھ تي به (ڪڏهن) غور ڪيو اٿو! جا اوهين ٻاريو ٿا.(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) ڇا پوءِ ڏٺو اوهان باهه کي جيڪا ٻاريو ٿا .(احسن البيان (مولانا محمد ادريس ڏاهري)) ڀلا ٻڌايو ته باهه جا اوهين ٻاريو ٿا، (الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) ڀلا هي ته ٻڌايو جيڪا باهه توهان ٻاريو ٿا.(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) سوچيان ڪِي سڄاڻ! ته آگ اوهين جا ٻاريو،(نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) ڀلا ڏسو ته سهي، جيڪا باهه اوهين ٻاريو ٿا، (البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) ڪڏهن سوچيو اٿوَ ته اها باهه جيڪا توهان ٻاريو ٿا (تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) ڪڏهن سوچيو اٿوَ ته هيءَ باهه جيڪا ٻاريو ٿا(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) ڇا توهان جي نظر باهه تي نٿي پوي جيڪا توهان ٻاريو ٿا؟ (قرآن مجيد (عبدالسلام ڀُٽو)) ڀلا اِهو ٻڌايو جيڪا باهه توهان ٻاريو ٿا.(عرفانُ القرآن (مولانا طاھر القادري)) ڀلا توهان اهاڳالهه ڏٺي ته اها باهه- جيڪا توهين ٻاريندا آهيو-(قرآن مجيد (عبدالمؤمن ميمڻ)) |
ءَأَنتُم أَنشَأتُم شَجَرَتَها أَم نَحنُ المُنشِـٔونَ (آيت : 72) |
تنھن جي وڻ کي اوھان پيدا ڪيو آھيو آھي ڇا؟ يا اسين پيدا ڪندڙ آھيون.(قرآن جو پيغام (مولانا تاج محمود امروٽي)) ڇا توهان ان (باهه) جي (ٻارڻ وارن) وڻن کي ڄمائيندا آهيو يا اسان ئي ڄمائيندڙ آهيون؟(ائين چيو اللہ (علامہ علي خان ابڙو)) ڇا توهان ان جو وڻ پيدا ڪريو ٿا يا اسين پيدا ڪندڙ آهيون(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) اوهان ان جو وڻ پيدا ڪيو آهي يا اسين پيدا ڪرڻ وارا آهيون؟(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) ڇا اوهان پيدا ڪيو ان جي وڻ کي يا اسين پيدا ڪندڙ آهيون .(احسن البيان (مولانا محمد ادريس ڏاهري)) اوهان ان جي وڻ کي پيدا ڪيو آهي (الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) ڇا ان جي وڻ کي توهان پيدا ڪيو آهي يا اسان پيدا ڪرڻ وارا آهيون.(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) اوهان وڻ اُنهِئ جو، پِيدا ڪيو پاڻ؟ يا ڪامِل قُدرت ساڻ، اَسِين اُپائـِيندڙ آهيون.(نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) ان جي وڻ کي اوهان پيدا ڪيو آهي، يا اسين پيدا ڪندڙ آهيون؟ (البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) ان جو وڻ توهان پيدا ڪيو آهي يا ان جي اپائڻ وارا اسان آهيون؟(تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) ڇا ان جي وڻ پيدا ڪرڻ وارا توهين آهيو يا اسان ئي ان جا پيدا ڪندڙ آهيون؟(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) ڇا ان (۾ ٻرندڙ ڪاٺين) جي وڻ کي توهان پيدا ڪيو آهي يا ان جا پيدا ڪندڙ اسان آهيون؟ (قرآن مجيد (عبدالسلام ڀُٽو)) ڇا ان جي وڻ کي توهان پيدا ڪيو آهي يا اسان (ان کي) پيدا فرمائيندڙ آهيون؟(عرفانُ القرآن (مولانا طاھر القادري)) ته ان جي لاءِ ڪاٺيون (ڏيندڙ وڻ ۽ گئس) اسين ٿا پيدا ڪيون يا توهين پيدا ڪندڙ آهيو؟ (قرآن مجيد (عبدالمؤمن ميمڻ)) |
نَحنُ جَعَلنٰها تَذكِرَةً وَمَتٰعًا لِلمُقوينَ (آيت : 73) |
اسان اُن (وڻ) کي نصيحت وٺڻ لاءِ ۽ مسافرن جي فائدي لاءِ پيدا ڪيو آھي.(قرآن جو پيغام (مولانا تاج محمود امروٽي)) اسان ان کي عبرت وٺڻ جي نشاني بنايو آهي ۽ پڻ بيابانن ۾ رهندڙن لاءِ وڏي سهوليت واري شيءِ بنايو آهي.(ائين چيو اللہ (علامہ علي خان ابڙو)) اسان ان کي (جهنم جي باه جي) يادگيري بنايو ۽ مسافرن لاءِ فائديمند بنايو(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) اسان ان باھ کي (دوزخ جي) ياد ڏيارڻ لاءِ ۽ مسافرن وغيره جي فائدي لاءِ پيدا ڪيو آهي.(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) اسان بنايو ان کي نصيحت ۽ سامان مسافرن جي لاءِ .(احسن البيان (مولانا محمد ادريس ڏاهري)) يا اسين پيدا ڪرڻ وارا آهيون؟ اسان ان باهه کي (دوزخ جي باهه کي) ياد ڏيارڻ لاءِ جهنگل وارن جي فائدي لاءِ ٺاهيو آهي. (الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) اسان ان باهه کي (جهنم جي باهه جي) ياد ڏيارڻ واري ۽ جهنگل جي مسافرن لاءِ فائدي جي شيءِ بنايو آهي.(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) اَسان ڪيو اُن کي، پيدا پُرجھڻ ڪاڻ، پڻ واٽهڙن جي وَاٽ لئي، سَنهج سَندو سانجاڻ،(نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) اسان ان کي نصيحت وٺڻ لاءِ ۽ مسافرن جي فائدي لاءِ پيدا ڪيو آهي. (البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) اسان ان کي ياد ڏيارڻ جو وسيلو ۽ گهرجائو ماڻهن لاءِ زندگي گذارڻ جو سامان بڻايو آهي (تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) اسان بڻايو آهي ان کي يادگيريءَ جو وسيلو ۽ حاجتمندي جي زندگيءَ جو سامان(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) اسان ئي ان باهه کي (جھنم جي تصور طور) نصيحت جو ذريعو ۽ ٻيلن ۾ اچ وڃ ڪندڙ مسافرن جي لاءِ فائدي وارو بنايو آهي. (قرآن مجيد (عبدالسلام ڀُٽو)) اسان ئي انهيءَ (وڻ جي باهه) کي (جهنم جي باهه جي) ياد ڏيارڻ واري (نصيحت ۽ عبرت) ۽ جهنگ جي مسافرن لاءِ نفعي جو ڪارڻ بڻايو آهي.(عرفانُ القرآن (مولانا طاھر القادري)) اسين ان (باهه واري وڻ) کي نصيحت جو سامان ۽ مسافرن جي لاءِ فائدي وارو بڻايو. (قرآن مجيد (عبدالمؤمن ميمڻ)) |
فَسَبِّح بِاسمِ رَبِّكَ العَظيمِ (آيت : 74) |
تنھنڪري پنھنجي وڏي پالڻھار جي نالي کي پاڪائي سان ياد ڪر.(قرآن جو پيغام (مولانا تاج محمود امروٽي)) سو (اي پيغمبر!) پنهنجي اعليٰ ۽ عظيم پروردگار جي نالي جي پاڪائي ۽ شان بيان ڪندو رهه (۽ سندس راهه ۾ ۽ دين قائم ڪرڻ ۾ بي انتها ڪوشش ڪندو رهه).(ائين چيو اللہ (علامہ علي خان ابڙو)) پوءِ رسولِ عربي توهان پنهنجي عظيم رب جي نالي سان تسبيح پڙهو(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) پوءِ (اي رسول) تون پنهنجي بزرگ پالڻهار جي نالي جي پاڪائي بيان ڪر!(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) پوءِ تسبيح پڙهه پنهنجي وڏي رب جي نالي سان .(احسن البيان (مولانا محمد ادريس ڏاهري)) پوءِ تون پنهنجي وڏي پاليندڙ جي نالي جي پاڪائي بيان ڪر! (الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) پوءِ تون پاڪائي بيان ڪر پنهنجي وڏي پالڻهار جي نالي جي.(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) پوءِ پنهنجي پاڪ ڌَڻِئَ جي، نِرمل نالي ساڻ، وَر وَر ڪر واکاڻ، جو وَڏِي وڏائـِئَ جو ڌَڻِي.(نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) تنهن ڪري پنهنجي وڏي ڌڻيءَ جي نالي کي پاڪائي سان ياد ڪريو. (البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) پوءِ اي نبي! تون پنهنجي عظمت واري رب جي پاڪائي بيان ڪر (تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) پوءِ (اي نبي!) تسبيح بيان ڪر پنهنجي رب عظيم جي(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) (اي نبيﷺ!بس!) تون پنھنجي عظيم پالڻھار جي نالي جي پاڪائي بيان ڪندو رهه. (قرآن مجيد (عبدالسلام ڀُٽو)) پوءِ پنهنجي عظيم رب جي نالي جي تسبيح ڪريو.(عرفانُ القرآن (مولانا طاھر القادري)) تنهنڪري (اي نبي!) تون پنهنجي عظيم رب جي تسبيح ڪندو رهج. (قرآن مجيد (عبدالمؤمن ميمڻ)) |
فَلا أُقسِمُ بِمَوٰقِعِ النُّجومِ (آيت : 75) |
پوءِ تارن جي ڪِرڻ جي جاءِ جو قسم کڻان ٿو.(قرآن جو پيغام (مولانا تاج محمود امروٽي)) ان کان سواءِ مان تارن جي لهڻ جي شاهدي پيش ٿو ڪيان، (يا تارن جي منزلن جي شاهدي پيش ٿو ڪيان).(ائين چيو اللہ (علامہ علي خان ابڙو)) پوءِ مون کي قسم آهي انهن جاين جو جتي تارا غروب ٿين ٿا(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) پوءِ آءُ تارن جي منزلن جو قسم کڻان ٿو.(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) پوءِ قسم ٿو کڻان مان تارن جي واقع ٿيڻ وارين جاين جو .(احسن البيان (مولانا محمد ادريس ڏاهري)) پوءِ آءُ تارن جي ڪِرڻ جو قسم کڻان ٿو. (الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) مون کي قسم آهي تارن جي لهڻ جي جاين جو.(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) پوءِ ڇو نه شاهِد واريان، سي موقعا مُقرّر، سِج، چَنڊ تارا ڪتيون، ڪِرن جھِين ڪَر،(نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) پوءِ آءُ تارن جي ڪرڻ جي جاءِ جو قسم ٿو کڻان، (البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) پوءِ ائين ناهي، مان قسم ٿو کڻان تارن جي بيهڪن جو (تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) پوءِ ائين ناهي آئون قسم کڻان ٿو تارن جي موقعن جو(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) مان تارن جي لھڻ جي جاين جو قسم کڻان ٿو. (قرآن مجيد (عبدالسلام ڀُٽو)) پوءِ آئون انهن جاين جو قسم ٿو کڻان جتي جتي قرآن جا مختلف حصا (رسول عربي صلي الله عليه وآلہٖ وسلم تي) لهن ٿا.(عرفانُ القرآن (مولانا طاھر القادري)) هاڻي مان ستارن جي واقع ٿيڻ جي جاءِ جو قسم کڻي ٿو چوان. (قرآن مجيد (عبدالمؤمن ميمڻ)) |
وَإِنَّهُ لَقَسَمٌ لَو تَعلَمونَ عَظيمٌ (آيت : 76) |
۽ جيڪڏھن ڄاڻو ته بيشڪ اُھو قسم وڏو آھي.(قرآن جو پيغام (مولانا تاج محمود امروٽي)) ۽ جيڪڏهن توهان ڄاڻو ۽ سمجهو ته هيءَ يقيناً وڏي زبردست ثابتي ۽ شاهدي آهي.(ائين چيو اللہ (علامہ علي خان ابڙو)) ۽ بيشڪ اهو يقيناً عظيم قَسَمُ آهي، جيڪڏهن توهان سمجھو ٿا(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) ۽ بيشڪ اهو وڏو قسم آهي جيڪڏهن اوهين ڄاڻو.(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) ۽ بيشڪ اهو البته قسم آهي جيڪڏهن اوهان ڄاڻو وڏو .(احسن البيان (مولانا محمد ادريس ڏاهري)) ۽ بيشڪ اهو وڏو قسم آهي (الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) ۽ بيشڪ اهو وڏو زبردست قسم آهي اگر توهان ڄاڻو ته.(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) سَچ پَچ وَڏِي اِئَ ثابتِي، جي اَٿان خُوب خبر،(نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) ۽ جيڪڏهن ڄاڻو ته بيشڪ اهو قسم وڏو آهي، (البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) ۽ جيڪڏهن توهان سمجهو ته اهو تمام وڏو قسم آهي (تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) ۽ بيشڪ اهو قسم، جيڪڏهن توهان ڄاڻو ته تمام وڏو آهي(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) جيڪڏهن توهان سمجهو ته اهو تمام وڏو قسم آهي. (قرآن مجيد (عبدالسلام ڀُٽو)) ۽ جيڪڏهن توهان سمجهو ته بيشڪ هي تمام وڏو قسم آهي.(عرفانُ القرآن (مولانا طاھر القادري)) جيڪڏهن توهين ڄاڻندا هجو ته اهو تمام وڏو قسم آهي!(قرآن مجيد (عبدالمؤمن ميمڻ)) |
إِنَّهُ لَقُرءانٌ كَريمٌ (آيت : 77) |
بيشڪ اھو سڳورو قرآن آھي.(قرآن جو پيغام (مولانا تاج محمود امروٽي)) هن ڳالهه جي ته يقيناً قرآن مجيد بيشڪ وڏي شان وارو آهي.(ائين چيو اللہ (علامہ علي خان ابڙو)) بيشڪ اهو قرآن ڪريم آهي(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) بيشڪ هي (ڪتاب وڏي) مرتبي وارو قرآن آهي،(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) بيشڪ اهو البته قرآن ڪريم آهي .(احسن البيان (مولانا محمد ادريس ڏاهري)) جيڪڏهن اوهين ڄاڻو. بيشڪ هي (ڪتاب)خوبين وارو قرآن آهي، (الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) جو بيشڪ هي قرآن وڏي عزت وارو آهي.(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) ته پَڪ آهي پاڪ اِهو، مَصحف مُنوّر،(نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) ته اهو سڳورو قرآن آهي، (البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) ته اهو وڏي مانَ وارو قرآن آهي (تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) ته بيشڪ هي قرآن تمام وڏي پائي جو آهي(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) ته بيشڪ هي قرآن وڏي عزت وارو آهي. (قرآن مجيد (عبدالسلام ڀُٽو)) بيشڪ هي وڏي عظمت وارو قرآن آهي (جيڪو وڏي عظمت واري رسول صلي الله عليه وآلہٖ وسلم تي لهي پيو ٿو).(عرفانُ القرآن (مولانا طاھر القادري)) بيشڪ هي هڪ عزت وارو قرآن آهي. (قرآن مجيد (عبدالمؤمن ميمڻ)) |
فى كِتٰبٍ مَكنونٍ (آيت : 78) |
لڪل ڪتاب ۾ لکيل آھي.(قرآن جو پيغام (مولانا تاج محمود امروٽي)) جو هڪ محفوظ رکيل ڪتاب ۾ آهي.(ائين چيو اللہ (علامہ علي خان ابڙو)) جيڪو لوحِ محفوظ ۾ آهي(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) جيڪو ڪتاب (لوح) محفوظ ۾ (لکيل) آهي.(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) محفوظ دفتر ۾ .(احسن البيان (مولانا محمد ادريس ڏاهري)) حفاظت سان رکيل ڪتاب ۾ (لکيل) آهي. (الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) جو هڪ محفوظ ڪتاب ۾ (لکيل) آهي.(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) لِکيَل لِڪيَل ڪتاب ۾، اکر زير زَبر،(نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) لڪل ڪتاب ۾ آهي، (البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) هڪڙي سانڍي رکيل ڪتاب ۾ لکيل آهي (تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) هڪ محفوظ ڪتاب ۾ (لکيل)(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) هڪ حفاظت سان رکيل ڪتاب ۾ لکيل آهي. (قرآن مجيد (عبدالسلام ڀُٽو)) (ان کان پهرين هي) لوحِ محفوظ ۾ (لکيل) آهي.(عرفانُ القرآن (مولانا طاھر القادري)) جيڪو هڪ محفوظ ڪتاب ۾ (لکيل) آهي. (قرآن مجيد (عبدالمؤمن ميمڻ)) |
لا يَمَسُّهُ إِلَّا المُطَهَّرونَ (آيت : 79) |
پاڪائيءَ وارن کانسواءِ ٻيو ڪو اُن کي ھٿ نه لائيندو آھي.(قرآن جو پيغام (مولانا تاج محمود امروٽي)) جنهن کي پاڪ (فرشتن) کان سواءِ ڪوبه ڪونه ٿو ڇهي (يعني ڪوبه ان جي آيتن ۽ حڪمن ۾ ڦيرڦار ڪري نٿو سگهي.)(ائين چيو اللہ (علامہ علي خان ابڙو)) نٿا هٿ لائن ان کي مگر پاڪائي ڪندڙ(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) ان کي رڳو پاڪ ماڻهو ئي ڇهن ٿا.(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) نه هٿ لڳائن ان کي مگر پاڪ .(احسن البيان (مولانا محمد ادريس ڏاهري)) ان کي رڳو پاڪ ئي هٿ لائين ٿا. (الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) ان کي هٿ نه لائن سواءِ پاڪ ماڻهن جي.(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) هَٿ نه لائـِن اُن کي، مؤمن پاڪ مگر،(نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) پاڪائي وارن کان سواءِ ٻيو ڪو به ان کي هٿ نٿو لائي. (البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) جنهن کي پاڪائيءَ وارن کان سواءِ ٻيو ڪوبه هٿ نٿو لائي سگهي (تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) نٿو ڇهي سگهي ان کي پاڪن کان سواء(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) ان ڪتاب کي پاڪ فرشتن کان سواءِ ٻيو ڪير به هٿ نه لائي سگهندو آهي. (قرآن مجيد (عبدالسلام ڀُٽو)) ان کي پاڪ (طهارت وارن) ماڻهن کان سواءِ ڪوبه نه ڇُهندو.(عرفانُ القرآن (مولانا طاھر القادري)) جنهن کي پاڪيزه شخصن کانسواءِ ڪوئي به هٿ نه لائيندو آهي. (قرآن مجيد (عبدالمؤمن ميمڻ)) |
تَنزيلٌ مِن رَبِّ العٰلَمينَ (آيت : 80) |
جھانن جي پالڻھار وٽان نازل ڪيل آھي.(قرآن جو پيغام (مولانا تاج محمود امروٽي)) اهو قرآن سڄي جهان جي پروردگار وٽان نازل ٿيل آهي.(ائين چيو اللہ (علامہ علي خان ابڙو)) نازل ڪيل آهي رب العالمين جي طرفان(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) سموري جهانن جي پالڻهار جي طرفان (محمد تي) نازل ڪيل آهي.(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) نازل ڪرڻ آهي جهانن جي رب جي طرفان .(احسن البيان (مولانا محمد ادريس ڏاهري)) جهانن جي پاليندڙ جي طرفان نازل ڪيل آهي. (الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) جهانن جي پالڻهار پاران نازل ڪيل آهي.(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) آهِن آسمان کان، اوتارا اَطهر، پاران تِنهن پَروَر، جو صاحِب سَڀ جھان جو،(نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) جهانن جي ڌڻيءَ وٽان نازل ڪيل آهي. (البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) اهو جهانن جي پالڻهار جو نازل ڪيل آهي (تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) اهو نازل ڪيل آهي طرفان رب العالمين جي(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) جيڪو جھانن جي پالڻھار جي طرفان نازل ڪيل آهي. (قرآن مجيد (عبدالسلام ڀُٽو)) تمام جهانن جي رب جي طرفان لاٿو ويو آهي.(عرفانُ القرآن (مولانا طاھر القادري)) اهو قرآن رب العالمين جي پاران نازل ڪيو ويو آهي. (قرآن مجيد (عبدالمؤمن ميمڻ)) |
أَفَبِهٰذَا الحَديثِ أَنتُم مُدهِنونَ (آيت : 81) |
پوءِ اوھين ھن ڳالھ (جي مڃڻ) ۾ سُستي ڪرڻ وارا آھيو ڇا.(قرآن جو پيغام (مولانا تاج محمود امروٽي)) پوءِ ڇا توهان هن (عاليشان) پيغام کي تڇ ڪري ٿا سمجهو؟ (۽ ان جو قدر نٿا ڪيو؟ يعني فائدن حاصل ڪرڻ ۾ سستي ڪريو ٿا؟)(ائين چيو اللہ (علامہ علي خان ابڙو)) ڇا پوءِ توهان قرآن ڪريم کي ڪوڙو ڪندڙ آهيو(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) ڇا پوءِ اوهين هن ڪلام جو انڪار ڪريو ٿا.(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) ڇا پوءِ هن ڳالهه ۾ اوهان سستي ڪندڙ آهيو .(احسن البيان (مولانا محمد ادريس ڏاهري)) ڇا پوءِ اوهين هن ڪلام (مان فائدي وٺڻ) ۾ سستي ڪريو ٿا؟ (الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) ڇا پوءِ توهان هن ڪلام ۾ سستي ڪندڙ آهيو؟(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) پوءِ ڇا، اَوهِين اِن ڳالھ ۾، مُنڪر آهيو مور؟(نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) پوءِ اوهين هن ڳالهه ۾ سستي ڪرڻ وارا آهيو ڇا؟ (البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) پوءِ اهڙي ڪلام سان توهان بي رخيءَ جو ورتاءُ ڪريو ٿا؟ (تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) پوءِ ڇا هن ڪلام سان توهان بي توجهي جو ورتاءُ ڪريو ٿا(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) پوءِ به توهان اِن کي هلڪو سمجهي بي رُخي اختيار ڪريو ٿا. (قرآن مجيد (عبدالسلام ڀُٽو)) پوءِ ڇا توهان انهيءَ ڪلام کي گهٽ ٿا سمجهو؟(عرفانُ القرآن (مولانا طاھر القادري)) پوءِ، ڇا توهين ان ڪتاب سان اختلاف ٿا ڪريو؟ (قرآن مجيد (عبدالمؤمن ميمڻ)) |
وَتَجعَلونَ رِزقَكُم أَنَّكُم تُكَذِّبونَ (آيت : 82) |
۽ اُن کي ڪوڙ ڀانئين پنھنجو حصّو ڪريو ٿا.(قرآن جو پيغام (مولانا تاج محمود امروٽي)) ۽ توهان ان کي ڪوڙو ٺهرائي رد ڪرڻ کي پنهنجي گذران جو وسيلو بنايو آهي ڇا(؟)(ائين چيو اللہ (علامہ علي خان ابڙو)) ۽ توهان پنهنجي لاءِ (قرآن ڪريم مان) اهو حصو رکو ٿا ته بيشڪ توهان ئي (ان کي) ڪوڙو سمجھو ٿا(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) ۽ (ان مان) پنهنجو هي حصو (روزي حاصل) ڪريو ٿا جو اوهين ان کي ڪوڙو ڪريو ٿا.(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) ۽ بنايو ٿا پنهنجو حصو هيءُ ته اوهان ڪوڙو چئو ٿا .(احسن البيان (مولانا محمد ادريس ڏاهري)) ۽ (ان مان) پنهنجو هي حصو (حاصل) ڪريو ٿا جو اوهين (ان کي) ڪوڙو ڪريو ٿا. (الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) ۽ توهان پنهنجو حصو اهو ڪيو ٿا جو توهان ان کي ڪوڙو چوندا رهو.(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) ڪريو ڪُوڙ فُتور، تنهِن کي، قُوت ڪريو ٿا پانهنجو.(نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) ۽ ان کي ڪوڙ ڀانئڻ پنهنجو حصو ڪريو ٿا؟ (البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) ۽ ان نعمتن ۾ توهان پنهنجو حصو هي ٿا رکو جو ان کي ڪوڙو ٿا سڏيو؟! (تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) ۽ ڪريو ٿا پنهنجي ان حصي جي نعمت جو انڪار ڪوڙو ڀائڻ سان؟(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) ۽ هن کي ڪوڙو ڪرڻ جي صورت ۾ پنھنجو نصيب ٺاهيو ٿا. (قرآن مجيد (عبدالسلام ڀُٽو)) ۽ توهان پنهنجو رزق (۽ نصيب) انهيءَ ڳالهه کي بڻايو آهي ته توهان (ان کي) ڪوڙو چوندا رهو.(عرفانُ القرآن (مولانا طاھر القادري)) ۽ توهين پنهنجي ڪرت اهائي ڪري ڇڏي آهي ته ان کي ڪوڙو چوندا وتو؟ (قرآن مجيد (عبدالمؤمن ميمڻ)) |
فَلَولا إِذا بَلَغَتِ الحُلقومَ (آيت : 83) |
پوءِ جنھن مھل (ڪنھنجو) ساھ نر گھٽ وٽ پھچي.(قرآن جو پيغام (مولانا تاج محمود امروٽي)) (جيڪڏهن توهان ڪافرن کي خدا جي مخالفت ڪرڻ جي ڪا طاقت آهي ته) پوءِ ڇو نٿا (توهان پنهنجي طاقت ڏيکاريو) جڏهن (ڪنهن ماڻهوءَ جو روح مرڻ وقت) نڙيءَ تائين پهچي ٿو وڃي.(ائين چيو اللہ (علامہ علي خان ابڙو)) پوءِ اهو ڪيئن ٿيندو جنهن وقت (ساهه) نڙي تائين پهتل هوندو(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) پوءِ جنهن مهل (ڪنهن جو ساھ) نڙگهٽ تائين پهچي،(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) پوءِ ڇو نه جڏهن پهتو نر گهٽ کي .(احسن البيان (مولانا محمد ادريس ڏاهري)) پوءِ جنهن مهل (ڪنهن جو ساهه) نڙگهٽ کي پهچي، (الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) پوءِ ڇو نه (ٿا موٽايو روح کي) جنهن وقت نرگهٽ تائين پهچي ٿو.(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) پوءِ پَساه جڏهن پُهتو هِڪِي ۾ هيڪر،(نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) پوءِ جڏهن ڪنهنجو ساهه نڙيءَ وٽ پهچي ٿو، (البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) پوءِ جنهن مهل مرڻ واري جو ساهه اچي لــُـڪيءَ ۾ اٽڪندو آهي(تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) پوءِ ڇو نه جڏهن (ساهه) پهچي ٿو نڙگهٽ ۾(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) جڏهن ڪنھن جو ساهه نڙيءَ تي اچي پھچي ٿو ته توهان ان کي ڇو نٿا موٽايو؟ (قرآن مجيد (عبدالسلام ڀُٽو)) پوءِ ڇو نٿا (روح کي واپس موٽائن) جڏهن اهو (اڏامڻ جي لاءِ) نڙيءَ تائين اچي ٿو پهچي؟(عرفانُ القرآن (مولانا طاھر القادري)) پوءِ (موت مهل) جڏهن (توهان جو) ساهه نڙيءَ تائين اچي بيهندو آهي-(قرآن مجيد (عبدالمؤمن ميمڻ)) |
وَأَنتُم حينَئِذٍ تَنظُرونَ (آيت : 84) |
۽ اوھين انھيءَ مھل پيا ٿا ڏسو.(قرآن جو پيغام (مولانا تاج محمود امروٽي)) ۽ توهان انهيءَ وقت رڳو ويٺا ڏسندا آهيو.(ائين چيو اللہ (علامہ علي خان ابڙو)) ۽ توهان ان وقت (ان قريب الموت کي) ڏسي رهيا هوندا(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) ۽ اوهين ان وقت (جي حالت) پيا ڏسو.(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) ۽ اوهان ان وقت ڏسي رهيا آهيو .(احسن البيان (مولانا محمد ادريس ڏاهري)) ۽ اوهين ان وقت پيا ڏسو، (الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) ۽توهان ان وقت ڏسندا رهو ٿا.(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) ۽ اَوِهين ڪَندا پيا، اُن ڏي، نِماڻو نظر،(نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) تڏهن اوهين ڏسو ويٺا- (البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) ۽ توهان پيا اکين سان ڏسندا آهيو ته هو مري پيو(تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) ۽ توهان ان وقت ڏسندا(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) توهان ته رڳو ان کي تڪيندا ئي رهو ٿا. (قرآن مجيد (عبدالسلام ڀُٽو)) ۽ توهان ان وقت ڏسندا ئي رهندا آهيو.(عرفانُ القرآن (مولانا طاھر القادري)) ۽ توهين ان وقت ڏسي رهيا هوندا آهيو. (قرآن مجيد (عبدالمؤمن ميمڻ)) |
وَنَحنُ أَقرَبُ إِلَيهِ مِنكُم وَلٰكِن لا تُبصِرونَ (آيت : 85) |
۽ اسين اوھان جي به نسبت اُن ڏانھن تمام ويجھا آھيون پر اوھين نه ڏسندا آھيو.(قرآن جو پيغام (مولانا تاج محمود امروٽي)) ۽ اسان ته ان کي اوهان کان وڌيڪ ويجها آهيون، پر توهان ڪونه ٿا ڏسو.(ائين چيو اللہ (علامہ علي خان ابڙو)) ۽ اسين ان کي توهان کان وڌيڪ ويجھا آهيون پر توهان نٿا ڏسي سگھو(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) ۽ اسين ان (سڪرات واري) کي اوهان کان گهڻو ويجها آهيون پر اوهين نٿا ڏسو،(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) ۽ اسين وڌيڪ ويجها آهيون ان کي اوهان کان ۽ پر نه ٿا ڏسو اوهان .(احسن البيان (مولانا محمد ادريس ڏاهري)) ۽ اسين ان (شخص) کي اوهان کان گهڻو ويجها آهيون پر اوهين نه ٿا ڏسو، (الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) ۽ اسان ان (مرڻ واري کي) توهان کان گهڻو ويجها آهيون پر توهان نه ٿا ڏسو.(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) ۽ اَسِين اوهان کان اُن کي، اوڏا اوڏِيهر، پر اسان کي اُن حال ۾، پَسو نه اَوِهين ڪِنهن پَر،(نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) ۽ اسين اوهان جي به نسبت ان ڏانهن تمام ويجها آهيون، پر توهين ڏسندا نه آهيو. (البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) تڏهن ته توهان جي بنسبت اسان ان کي وڌيڪ ويجها هوندا آهيون پر توهان کي نظر نه ايندا آهيون(تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) ته اسان ئي ان کي ويجها هوندا آهيون توهان کان پر توهان نٿا ڏسو(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) اسان ئي توهان کان وڌيڪ ان (مرڻ واري) جي ويجهو هوندا آهيون، پر توهان اسان کي ڏسي نه سگهندا آهيو. (قرآن مجيد (عبدالسلام ڀُٽو)) ۽ اسان ان (مرڻ واري) کي توهان جي ڀيٽ ۾ وڌيڪ ويجها هوندا آهيون پر توهان (اسان کي) نٿا ڏسو.(عرفانُ القرآن (مولانا طاھر القادري)) ته اسين ان مرندڙ کي توهان کان وڌيڪ ويجها هوندا آهيون، پر توهان کي نظر نه ايندا آهيون. (قرآن مجيد (عبدالمؤمن ميمڻ)) |
فَلَولا إِن كُنتُم غَيرَ مَدينينَ (آيت : 86) |
پوءِ جيڪڏھن (اوھين خدا جي حُڪم ۾) لاچار ٿيل نه آھيو.(قرآن جو پيغام (مولانا تاج محمود امروٽي)) پوءِ جيڪڏهن توهان (خدا جي) اختيار هيٺ نه آهيو (۽ ايندڙ حساب ڪتاب کان آزاد آهيو) ته پوءِ ڇو نٿا،(ائين چيو اللہ (علامہ علي خان ابڙو)) پوءِ اهو ڪيئن ٿيندو جيڪڏهن توهان کان حساب ڪتاب ٿيندڙ نه هجي ها(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) ته جيڪڏهن اوهين ڪنهن جي ڌٻاءُ ۾ نه آهيو.(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) پوءِ ڇو نه جيڪڏهن آهيو نه بدلو ڏنل ته .(احسن البيان (مولانا محمد ادريس ڏاهري)) پوءِ جيڪڏهن اوهان کي جزا سزا ملڻ واري نه آهي، تڏهن ڇو ان (جي ساهه) کي نٿا موٽايو (الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) پوءِ ڇونه (ٿا ائين ڪري سگهو) جيڪڏهن توهان ڪنهن جي زير فرمان نه آهيو.(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) پوءِ جي هُجو، حُڪم ۾، ٻَڌلن کان ٻاهِر،(نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) پوءِ جيڪڏهن (خدا جي حڪم ۾) لاچار ٿيل نه آهيو، (البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) پوءِ جيڪڏهن توهان ڪنهن جا ٻڌا ٻانها نه آهيو(تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) پوءِ جيڪڏهن توهان کي نه ڏنو ويندو بدلو(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) جيڪڏهن توهان(الله تعالى جي اڳيان) پاڻ کي بيوس نٿا سمجهو. (قرآن مجيد (عبدالسلام ڀُٽو)) پوءِ ڇو نٿا (ائين ڪريو) جيڪڏهن توهان ڪنهن جي ملڪيت ۽ وس ۾ نه آهيو.(عرفانُ القرآن (مولانا طاھر القادري)) پوءِ جيڪڏهن توهين ڪنهن جي فرمان هيٺ ناهيو.(قرآن مجيد (عبدالمؤمن ميمڻ)) |
تَرجِعونَها إِن كُنتُم صٰدِقينَ (آيت : 87) |
ته جيڪڏھن سچا آھيو ته روح کي ڇو نه موٽايو.(قرآن جو پيغام (مولانا تاج محمود امروٽي)) انهيءَ (روح) کي (جسم ڏانهن) موٽايو (۽ مرڻ کان بچايو) جيڪڏهن توهان (پنهنجي هن دعويٰ ۾) سچا آهيو (ته توهان تي ڪنهن جو به اختيار ڪونهي).(ائين چيو اللہ (علامہ علي خان ابڙو)) (ته پوءِ ڇو) ان روح کي بدن ۾ موٽايو ويو، جيڪڏهن توهان سچا آهيو(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) تڏهن ڇو ان (جي ساھ) کي نه ٿا موٽايو جيڪڏهن اوهين (ان ڳالھ ۾) سچا آهيو.(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) موٽايو ها ان کي جيڪڏهن آهيو سچا .(احسن البيان (مولانا محمد ادريس ڏاهري)) جيڪڏهن اوهين سچا آهيو. (الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) جو ان (جي ساهه) کي واپس موٽايو جي توهان سچا آهيو.(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) ته واريوسِ ٿِي واهر، جي سَچا سخن ۾ آهيو.(نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) ته جيڪڏهن سچا آهيو ته روح کي ڇو نٿا موٽايو؟ (البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) ۽ ان خيال ۾ سچا آهيو ته پوءِ ان جو نڪرندڙ ساهه موٽائي ڇونه آڻيندا آهيو؟(تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) ته موٽايو ان کي جيڪڏهن ( واقعي) توهان سچا آهيو؟(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) ۽ جيڪڏهن توهان سچا آهيو ته پوءِ ان (مرڻ واري) جي ساهه کي ڇو نٿا موٽايو؟ (قرآن مجيد (عبدالسلام ڀُٽو)) ته ان (روح) کي واپس موٽايو جيڪڏهن توهان سچا آهيو.(عرفانُ القرآن (مولانا طاھر القادري)) ۽ توهين ان ڏس ۾ سچا آهيو ته پوءِ ان روح کي واپس ڇونه ٿا (موٽائي) وٺي اچو؟(قرآن مجيد (عبدالمؤمن ميمڻ)) |
فَأَمّا إِن كانَ مِنَ المُقَرَّبينَ (آيت : 88) |
پوءِ جيڪڏھن (مئل الله جي) ويجھن ٻانھن مان ھوندو.(قرآن جو پيغام (مولانا تاج محمود امروٽي)) پوءِ جيڪڏهن اهو (مرندڙ ماڻهو) (خدا کي) ويجهو ٿيلن (وڏن بزرگن) مان آهي،(ائين چيو اللہ (علامہ علي خان ابڙو)) پر پوءِ جيڪڏهن اهو (فوت ٿيل ماڻهو) مُقرب بندن مان آهي(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) پوءِ جيڪڏهن اهو (مرڻ وارو خدا جي) ويجهن (ٻانهن) مان آهي.(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) پوءِ پر جيڪڏهن هوندو مقربن مان .(احسن البيان (مولانا محمد ادريس ڏاهري)) پوءِ جيڪڏهن اهو (ميّت الله جي) ويجهن (ٻانهن) مان آهي، (الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) پوءِ جيڪڏهن اهو (مرڻ وارو) مقربن مان آهي.(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) پر پوءِ اُهو پاڻ جي، هُوندو حُضورِيَن مَنجھان،(نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) پوءِ جيڪڏهن (مئل، خدا جي) ويجهن ٻانهن مان هوندو، (البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) پوءِ جيڪڏهن اهو مرڻ وارو مقربن (ويجهو ڪيلن) مان هجي (تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) پوءِ جيڪڏهن اهو آهي (الله جي) مقرب ٻانهن مان(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) جيڪڏهن هو (مئل ماڻهو) پيارن ٻانهن مان هوندو. (قرآن مجيد (عبدالسلام ڀُٽو)) پوءِ جيڪڏهن اهو (وفات ڪندڙ) مقربين مان هو.(عرفانُ القرآن (مولانا طاھر القادري)) پوءِ جيڪڏهن اهو مرندڙ مقرَّبين مان هيو-(قرآن مجيد (عبدالمؤمن ميمڻ)) |
فَرَوحٌ وَرَيحانٌ وَجَنَّتُ نَعيمٍ (آيت : 89) |
ته اُن لاءِ خوشي ۽ سُرھاڻ ۽ نعمت وارو باغ آھي.(قرآن جو پيغام (مولانا تاج محمود امروٽي)) ته پوءِ (هن لاءِ) آرام، خوشيون ۽ نعمتن سان ڀريل باغ هوندو.(ائين چيو اللہ (علامہ علي خان ابڙو)) پوءِ (ان لاءِ) راحت ۽ گل آهن ۽ جنت نعيم آهي(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) ته (ان لاءِ) راحت ۽ خوشبودار گل ۽ نعمت جا باغ آهن.(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) پوءِ راحت ۽ خوشبو ۽ نعمتن واري جنت آهي .(احسن البيان (مولانا محمد ادريس ڏاهري)) ته (ان لاءِ) راحت ۽ خوشبودار ٻوٽا ۽ نعمت جو باغ آهي. (الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) پوءِ (ان لاءِ) راحت ۽ خوشبودار ٻوٽا نعمتن واري جنت آهي.(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) پوِ سَرهائـِي سُرهاڻ، پڻ باغ سُکن جا سُوکڙِي.(نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) ته ان لاءِ خوشي ۽ سرهاڻ ۽ نعمت وارو باغ آهي_ (البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) ته ان لاءِ فرحت، ڀلو رزق ۽ نعمتن سان ڀريل جنت آهي (تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) پوءِ راحت ۽ (سهڻو) رزق آهي ان جي لاءِ نعمتن واري جنت(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) ته ان جي لاءِ سڪون (۽ عزت واري) روزي ۽ نعمت واري جنت آهي. (قرآن مجيد (عبدالسلام ڀُٽو)) ته (ان جي لاءِ) سرور، فرحت ۽ روحاني رزق ۽ آرام ۽ نعمتن ڀري جنت آهي.(عرفانُ القرآن (مولانا طاھر القادري)) ته ان جي لاءِ راحت وارو رزق ۽ نعمتن جو باغ آهي. (قرآن مجيد (عبدالمؤمن ميمڻ)) |
وَأَمّا إِن كانَ مِن أَصحٰبِ اليَمينِ (آيت : 90) |
۽ جيڪڏھن سڄي پاسي وارن مان ھوندو.(قرآن جو پيغام (مولانا تاج محمود امروٽي)) ۽ جيڪڏهن ساڄي هٿ وارن سنگتين منجهان هوندو.(ائين چيو اللہ (علامہ علي خان ابڙو)) ۽ پر جيڪڏهن اهو ساڄي طرف وارن مان آهي(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) ۽ جيڪڏهن اهو سڄي هٿ وارن مان آهي.(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) ۽ پر جيڪڏهن هوندو سڄي وارن مان .(احسن البيان (مولانا محمد ادريس ڏاهري)) ۽ جيڪڏهن ساڄي پاسي وارن مان آهي، (الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) ۽ جيڪڏهن اهو ساڄي پاسي وارن مان آهي.(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) ۽ ساڄي جي سانَينِ مان، جي هُوندو نيڪ نام،(نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) جيڪڏهن سڄي پاسي وارن مان هوندو، (البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) ۽ جيڪڏهن اهو ساڄي پاسي وارن مان هجي (تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) ۽ جيڪڏهن آهي اهو ساڄي پاسي وارن مان (پوءِ ته)(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) ۽ جيڪڏهن هو ساڄي پاسي وارن مان هوندو. (قرآن مجيد (عبدالسلام ڀُٽو)) ۽ جيڪڏهن اهو اصحاب اليمين مان هو.(عرفانُ القرآن (مولانا طاھر القادري)) ۽ جيڪڏهن اهو ساڄي پاسي وارن مان آهي-(قرآن مجيد (عبدالمؤمن ميمڻ)) |
فَسَلٰمٌ لَكَ مِن أَصحٰبِ اليَمينِ (آيت : 91) |
ته سڄي پاسي وارن مان توکي سلامتي آھي.(قرآن جو پيغام (مولانا تاج محمود امروٽي)) ته پوءِ ساڄي هٿ وارا سنگتي هن کي سلام ڪندا ۽ چوندا ته، توتي سلامتي هجي.(ائين چيو اللہ (علامہ علي خان ابڙو)) پوءِ رسولِ عربي توهان تي ساڄي طرف وارن جي طرفان سلام آهي(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) ته (ان کي چيو ويندو ته) تو تي سڄي هٿ وارن جي طرفان سلام هجي.(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) پوءِ تنهنجي لاءِ سلام آهي سڄي وارن کان .(احسن البيان (مولانا محمد ادريس ڏاهري)) ته پوءِ توتي سلامتي آهي ساڄي پاسي وارن کان. (الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) پوءِ (چيو ويندو) تو لاءِ سلام آهي اي ساڄي پاسي وارن مان هجڻ وارا!(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) پوءِ توتي سَئو سلام،ساڄي جي سانيَن ڪنان.(نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) ته (چئبو ته) ”اي سڄي پاسي وارا! توتي سلامتي آهي.“ (البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) ته ان جو آڌرڀاءُ هيئن ٿيندو آهي ته ”توتي سلام هجي، تون ساڄي پاسي وارن مان آهين" (تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) ته سلام آهي تنهنجي لاءِ ساڄي پاسي وارن مان(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) ته کيس چيو ويندو ته: توتي سلام آهي، جو تون ساڄي پاسي وارن ماڻهن ۾ شامل آهين. (قرآن مجيد (عبدالسلام ڀُٽو)) ته (ان کي چيو ويندو) تنهنجي لاءِ ساڄي پاسي وارن جي طرفان سلام آهي (يا اي نبي! توهان تي اصحاب يمين جي طرفان سلام آهي).(عرفانُ القرآن (مولانا طاھر القادري)) ته (چئبس:) تنهنجي لاءِ سلامتي آهي جو تون ساڄي پاسي وارن مان آهين. (قرآن مجيد (عبدالمؤمن ميمڻ)) |
وَأَمّا إِن كانَ مِنَ المُكَذِّبينَ الضّالّينَ (آيت : 92) |
پر جيڪڏھن اُھو ڪُوڙ ڀانئيندڙن گمراھن مان ھوندو.(قرآن جو پيغام (مولانا تاج محمود امروٽي)) ۽ جيڪڏهن هو (حق کي) ڪوڙو ٺهرائيندڙ گمراهه ماڻهن منجهان آهي(ائين چيو اللہ (علامہ علي خان ابڙو)) ۽ پر جيڪڏهن اهو ڪوڙن گمراهن مان آهي(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) پر جيڪڏهن ڪوڙي ڪندڙن گمراهن مان آهي.(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) ۽ پر جيڪڏهن هوندو ڪوڙو چوندڙن گمراهن مان .(احسن البيان (مولانا محمد ادريس ڏاهري)) ۽ جيڪڏهن ڪوڙي ڪندڙ گمراهن مان آهي (الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) ۽ جيڪڏهن اهو (مرڻ وارو) ڪوڙو چوڻ وارن گمراهن مان آهي.(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) جي هُوندو ڪُوڙ ڪَندڙن، ۽ مُنجَھيَلن مان مُنڪر،(نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) پر جيڪڏهن اهو ڪوڙ ڀائيندڙ گمراهن مان هوندو، (البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) ۽ جيڪڏهن هو ڪوڙو سڏيندڙن گمراهن منجهان هجي (تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) ۽ جيڪڏهن آهي اهو شخص ڪوڙو ڪندڙ آهي گمراهن مان (ته پوءِ)(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) پر جيڪڏهن هو ڪوڙو ڪرڻ وارن گمراهه ماڻهن مان هوندو. (قرآن مجيد (عبدالسلام ڀُٽو)) ۽ جيڪڏهن اُهو (مرڻ وارو) ڪوڙو چوندڙ گمراهن مان هو.(عرفانُ القرآن (مولانا طاھر القادري)) ۽ جيڪڏهن اهو شخص ڪوڙو چوندڙن (مجرمن ۽) گمراهن منجهان آهي-(قرآن مجيد (عبدالمؤمن ميمڻ)) |
فَنُزُلٌ مِن حَميمٍ (آيت : 93) |
ته (اُن لاءِ) تَتل پاڻي مھماني.(قرآن جو پيغام (مولانا تاج محمود امروٽي)) ته پوءِ (هن کي) ٽهڪندڙ پاڻيءَ جي مهماني ملندي.(ائين چيو اللہ (علامہ علي خان ابڙو)) پوءِ (سندس) مهماني گرم پاڻي سان آهي(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) ته ان لاءِ گرم پاڻيءَ جي مهماني آهي.(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) ته پوءِ مهماني آهي گرم ٽچڪندڙ پاڻيءَ مان .(احسن البيان (مولانا محمد ادريس ڏاهري)) ته (ان لاءِ) گرم پاڻي جي مهماني آهي (الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) ته (ان لاءِ) ٽهڪندڙ پاڻي جي مهماني آهي.(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) پوءِ پاڻِي گَرم گند جِي، مِهمانِي مُقرّر،(نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) ته ان لاءِ تتل پاڻي جي مهماني، (البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) ته ان جي مهمانيءَ لاءِ ٽهڪندڙ پاڻي آهي (تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) ته ان جي مهماني آهي ٽهڪندڙ پاڻي(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) ته سندس مھماني ٽچڪيل پاڻي سان ڪئي ويندي. (قرآن مجيد (عبدالسلام ڀُٽو)) ته (ان جي) سخت ٽهڪندڙ پاڻي سان مهماني هوندي.(عرفانُ القرآن (مولانا طاھر القادري)) ته ٻڙڪندڙ گرم پاڻيءَ سان ان جي مهماني ٿيندي، (قرآن مجيد (عبدالمؤمن ميمڻ)) |
وَتَصلِيَةُ جَحيمٍ (آيت : 94) |
۽ دوزخ ۾ گھيڙڻ آھي.(قرآن جو پيغام (مولانا تاج محمود امروٽي)) ۽ دوزخ جي باهه ۾ سڙندو.(ائين چيو اللہ (علامہ علي خان ابڙو)) ۽ دوزخ ۾ داخل ٿيڻ آهي(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) ۽ (ان کي) باھ ۾ داخل ڪرڻو آهي.(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) ۽ پهچائڻ جهنم جو .(احسن البيان (مولانا محمد ادريس ڏاهري)) ۽ (ان کي) باهه ۾ داخل ڪرڻو آهي. (الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) ۽ (ان کي) جهنم ۾ داخل ڪرڻو آهي.(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) سَزا اِي بَرسِر،(نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) ۽ دوزخ ۾ گهيڙڻ آهي. (البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) ۽ جهنم ۾ پوڻ (تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) ۽ (يقيني) داخل ٿيڻ دوزخ ۾(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) ۽ کيس جھنم ۾ داخل ٿيڻو پوندو. (قرآن مجيد (عبدالسلام ڀُٽو)) ۽ (ان جو انجام) دوزخ ۾ داخل ڪيو وڃڻ آهي.(عرفانُ القرآن (مولانا طاھر القادري)) ۽ جهنم ۾ داخل ڪرڻ-(قرآن مجيد (عبدالمؤمن ميمڻ)) |
إِنَّ هٰذا لَهُوَ حَقُّ اليَقينِ (آيت : 95) |
بيشڪ ھي خبر پوري يقيني آھي.(قرآن جو پيغام (مولانا تاج محمود امروٽي)) بيشڪ هيءَ ڳالهه يقيناً حق آهي.(ائين چيو اللہ (علامہ علي خان ابڙو)) بيشڪ هيءُ ئي حق (۽) يقيني ڳالهه آهي(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) بيشڪ هيءَ (خبر) يقينا سچي آهي.(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) بيشڪ هي البته اهو ئي حق اليقين آهي .(احسن البيان (مولانا محمد ادريس ڏاهري)) بيشڪ هي (خبر) پوري يقيني آهي. (الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) بيشڪ هي خبر سراسر حق ۽ پوري يقيني آهي.(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) هرگز حق يَقين سان.(نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) بيشڪ هيءَ خبر پوري سچي يقيني آهي، (البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) بيشڪ اهو سڀ ڪجهه پڪو حق آهي (تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) بيشڪ اهو ئي حق آهي يقيني(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) (اي نبيﷺ!) بيشڪ هي سڀ معاملا پڪ سان ٿيڻا آهن. (قرآن مجيد (عبدالسلام ڀُٽو)) بيشڪ اهوئي قطعي طور تي حق اليقين آهي.(عرفانُ القرآن (مولانا طاھر القادري)) اهو سڀ ڪجهه بلڪل سچ آهي! (قرآن مجيد (عبدالمؤمن ميمڻ)) |
فَسَبِّح بِاسمِ رَبِّكَ العَظيمِ (آيت : 96) |
تنھنڪري پنھنجي پالڻھار وڏي جي نالي کي پاڪائيءَ سان ياد ڪر.(قرآن جو پيغام (مولانا تاج محمود امروٽي)) سو (اي منهنجا پيغمبر!) پنهنجي اعليٰ ۽ عظيم پروردگار جي نالي جو شان ۽ پاڪائي بيان ڪندو رهه (۽ سندس راهه ۾ ۽ سندس دين قائم ڪرڻ ۾ هر طرح ڪوشش ڪندو رهه).(ائين چيو اللہ (علامہ علي خان ابڙو)) پوءِ توهان اي رسولِ عربي پنهنجي عظيم رب جي پاڪ نالي سان ان جي تسبيح پڙهو(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) ته (اي رسول) تون پنهنجي بزرگ پروردگار جي تسبيح ڪر!(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) پوءِ تسبيح پڙهه پنهنجي وڏي رب جي نالي سان. ع(احسن البيان (مولانا محمد ادريس ڏاهري)) پوءِ (اي پيغمبر !) تون پنهنجي وڏي پاليندڙ جي نالي جي پاڪائي بيان ڪر! (الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) پوءِ تون پاڪائي بيان ڪر پنهنجي وڏي پالڻهار جي نالي جي.(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) پوءِ پَنهنجي پَروَر پاڪ جي، نِرمل نالي ساڻ، وَر وَر ڪر واکاڻ، جو وَڏو وَڏائـِي جو ڌَڻِي.(نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) تنهن ڪري پنهنجي ڌڻيءَ وڏي جي نالي کي پاڪائي سان بيان ڪر.(البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) پوءِ اي نبي، تون پنهنجي عظيم پالڻهار جي نانءَ جي پاڪائي بيان ڪر (تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) پوءِ ساراهه ڪر انهيءَ پالڻهار پنهنجي رب عظيم جي(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) بس! تون پنھنجي عظيم پالڻھار جي نالي جي پاڪائي بيان ڪندو رهه. (قرآن مجيد (عبدالسلام ڀُٽو)) پوءِ توهان پنهنجي عظيم رب جي نالي جي تسبيح ڪريو.(عرفانُ القرآن (مولانا طاھر القادري)) تنهنڪري (اي نبي!) تون پنهنجي عظيم رب جي نانءَ جي تسبيح ڪندو رهج ! (قرآن مجيد (عبدالمؤمن ميمڻ)) |