توهان اڃا تائين ڪوبه ترجمو منتخب ناهي ڪيو.
إِنّا أَعطَينٰكَ الكَوثَرَ (آيت : 1) |
(اي پيغمبر) بيشڪ اسان توکي ڪوثر عطا ڪيو.(قرآن جو پيغام (مولانا تاج محمود امروٽي)) (اي پيغمبر!) بيشڪ اسان توکي (قرآن جهڙي نعمت جي) تمام وڏي ڀلائي ڏني آهي.(ائين چيو اللہ (علامہ علي خان ابڙو)) رسولِ عربي بيشڪ اسان توهان کي تمام گھڻي ڀلائي عطا ڪئي(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) (اي رسول) بيشڪ اسان تو کي ڪوثر عطا ڪيو.(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) بيشڪ اسان عطا ڪيون توکي ڪوثر .(احسن البيان (مولانا محمد ادريس ڏاهري)) (اي پيغمبر) بيشڪ اسان توکي ڪوثر ڏنو آهي (الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) بيشڪ اسان تو کي گھڻي کان گھڻو (خيرِ ڪثير) ڏنو آهي.(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) بي شڪ بي اَنداز، توه ڪيا سون تو مٿي،(نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) بيشڪ اسان توکي ”ڪوثر“ عطا ڪيو. (البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) (اي نبي) اسان توکي ڪوثر (دنيا توڙي آخرت جي هر نيڪي ۽ هر ڀلي شيءِ بي حساب) عطا ڪري ڇڏي آهي (تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) (اي نبي!) اسان توکي عطا ڪيو ڪوثر(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) (اي نبيﷺ!) بيشڪ اسان توکي (ڀلائين جو ذخيرو يعني) ڪوثر عطا ڪئي آهي. (قرآن مجيد (عبدالسلام ڀُٽو)) بيشڪ اسان اوهان کي (هر ڀلائي ۽ فضيلت ۾) بي انتها ڪثرت ڏني آهي.(عرفانُ القرآن (مولانا طاھر القادري)) (اي نبي!) اسين توکي خيرِ ڪثير (قرآن حڪيم) عطا فرمايو آهي! (قرآن مجيد (عبدالمؤمن ميمڻ)) |
فَصَلِّ لِرَبِّكَ وَانحَر (آيت : 2) |
تنھنڪري پنھنجي پالڻھار جي لاءِ نماز پڙھ ۽ قرباني ڪر.(قرآن جو پيغام (مولانا تاج محمود امروٽي)) پوءِ تون پنهنجي پالڻهار جي (پالڻهاريءَ کي عام ڪرڻ جي فرض ادائگي) لاءِ نماز پڙهه ۽ قرباني ڪر!(ائين چيو اللہ (علامہ علي خان ابڙو)) پوءِ توهان پنهنجي خالق لاءِ نماز پڙهو ۽ قرباني ڪريو(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) ته تون پنهنجي پالڻهار لاءِ نماز پڙھ ۽ قرباني ڪندو رھ(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) پوءِ پنهنجي رب جي لاءِ نماز پڙھ ۽ قرباني ڪر .(احسن البيان (مولانا محمد ادريس ڏاهري)) پوءِ تون پنهنجي پاليندڙلاءِ نماز پڙهه (الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) پوءِ تون پنهنجي پالڻهار لاءِ نماز پڙهه ۽ قرباني ڪر.(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) پوءِ دُعا گُھر ڌَڻِئ کان، پڻ ڪر نَذر نِياز،(نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) ان ڪري تون پنهنجي رب جي نماز پڙهه ۽ قرباني ڪر. (البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) پوءِ تون پنهنجي رب لاءِ ئي نماز پڙهه ۽ قرباني ڪر (تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) پوءِ پڙهه نماز پنهنجي رب لاءِ ۽ قرباني ڪر(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) سو پنھنجي پالڻھار لاءِ نماز پڙهه ۽ قرباني ڪر. (قرآن مجيد (عبدالسلام ڀُٽو)) ته توهان پنهنجي رب جي لاءِ نماز پڙهندا ڪريو ۽ قرباني ڏيندا ڪريو (هي شڪراني جو هديو آهي).(عرفانُ القرآن (مولانا طاھر القادري)) تنهنڪري تون (قرآني ڳالهين تي عمل ڪندي، يڪسو ٿيڻ خاطر) پنهنجي رب جي لاءِ نماز پڙهه ۽ (آزاد سماج اڏڻ لاءِ جيڪا به جنهن به حد تائين ڪرڻي پوئي، سا) قرباني ڪر. (قرآن مجيد (عبدالمؤمن ميمڻ)) |
إِنَّ شانِئَكَ هُوَ الأَبتَرُ (آيت : 3) |
بيشڪ تنھنجو ويري ئي بي نسل آھي.(قرآن جو پيغام (مولانا تاج محمود امروٽي)) بيشڪ تنهنجو دشمن ئي بي نسل آهي. (جو ان جو نالو نشان مٽجي ويندو.((ائين چيو اللہ (علامہ علي خان ابڙو)) بيشڪ توهان جو مخالف ئي هر ڀلائي کان پري آهي(بيان الرحمان (عبدالوحيد جان سرهندي)) بيشڪ تنهنجو دشمن بي نسل آهي.(سنڌي قرآن (سيد فرمان علي)) بيشڪ دشمن تنهنجو اهو ئي بي بنياد آهي .(احسن البيان (مولانا محمد ادريس ڏاهري)) ۽ قرباني ڪر! بيشڪ تنهنجو دشمن ئي بي نسل آهي (الھام الرحمان (مولانا محمد مدني)) بيشڪ تنهنجو دشمن نِپُٽو (بي اولاد يا بي نام و نشان) رهندو.(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)) توسان جو ناساز، نانگو، نِپٽو آھِ سو.(نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)) بيشڪ تنهنجو دشمن ئي پاڙ پٽيل آهي.(البُرھان (محمد عثمان ڏيپلائي)) بيشڪ تنهنجو دشمن ئي پاڙ پٽيل (بي نسل) آهي (تفھيم القرآن (سيد ابوالاعليٰ مودودي)) بيشڪ تنهنجو دشمن پاڙ پٽيل آهي(القرآن (ڊاڪٽر عابد لغاري)) بيشڪ تنھنجو دشمن ئي بي اولاد آهي. (قرآن مجيد (عبدالسلام ڀُٽو)) بيشڪ اوهان جو دشمن ئي بي نسل ۽ بي نام و نشان هوندو.(عرفانُ القرآن (مولانا طاھر القادري)) يقيناً تنهنجو بد خواهه (جيڪو تنهنجي آزاديءَ واري انساني تحريڪ جو دشمن آهي، سو هينئر ڀلي ڪيڏو به آسودو آهي، سو آخرڪار) بي نام و نشان ٿيڻو آهي !(قرآن مجيد (عبدالمؤمن ميمڻ)) |