القرآن الڪريم

  • سهڪار
  • پراجيڪٽ ٽيم
  • پراجيڪٽ بابت
  • مترجمين
    • علامه تاج محمود امروٽي
    • علامه علي خان ابڙو
    • علامه عبدالوحيد جان سرهندي
    • سيد فرمان علي
    • مولانا محمد ادريس ڏاهري
    • مولانا محمد مدني
    • فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين)
    • نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح)
×

توهان اڃا تائين ڪوبه ترجمو منتخب ناهي ڪيو.




 

رڪوع : 1 سُوۡرَۃُ الۡکٰفِرُوۡنَ مَکِّیَّۃٌ آيتون : 6


بِسۡمِ اللهِ الرَّحمٰنِ الرَّحِيۡمِ

قُل يٰأَيُّهَا الكٰفِرونَ (آيت : 1)

(اي پيغمبر ڪافرن کي) چؤ ته اي ڪافرؤ.(علامه تاج محمود امروٽي)


(اي پيغمبر! انهن ڪافرن کي) چئو ته، اي ڪافرؤ! (منهنجو ۽ توهان جو طريقو هڪ نٿو ٿي سگهي).(علامه علي خان ابڙو)


رسولِ عربي توهان فرمايو، اي ڪافرو !(علامه عبدالوحيد جان سرهندي)


(اي پيغمبر) تون چوين ته اي ڪافرو!(سيد فرمان علي)


فرماء ته اي ڪافرو! .(مولانا محمد ادريس ڏاهري)


(اي پيغمبر !) چئو ته اي ڪافرو! (مولانا محمد مدني)


(اي نبي!) چؤ ته اي ڪفر ڪرڻ وارئو!(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين))


چئو ته اَڙي ڪافِرو!، بي شُڪر، بي دِين،(نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح))


لا أَعبُدُ ما تَعبُدونَ (آيت : 2)

نڪي آءٌ ان جي عبادت ڪندس جنھنجي اوھين عبادت ڪندا آھيو.(علامه تاج محمود امروٽي)


(توهان جا ۽ منهنجا رستا، منزل ۽ مقصود الڳ الڳ آهن) آءٌ ان جي عبادت نٿو ڪريان جنهن جي (ذهن جي تراشيل سوين جيئرن ۽ مئلن معبودن جي) اوهين عبادت (۽ پيروڪاري) ڪريو ٿا.(علامه علي خان ابڙو)


آئون انهن جي عبادت نٿو ڪريان جن جي توهان عبادت ڪريو ٿا(علامه عبدالوحيد جان سرهندي)


آءُ انهن کي نه ٿو پوڄان جن جي اوهين پوڄا (پاٺ) ڪريو ٿا.(سيد فرمان علي)


نه ٿو عبادت ڪيان مان انهن جي جن جي اوهان عبات ڪيو ٿا .(مولانا محمد ادريس ڏاهري)


آءٌ ان جي عبادت نٿو ڪريان جنهن جي اوهين عبادت ڪريو ٿا (مولانا محمد مدني)


آءٌ انهن (ڪوڙن معبودن)کي نه ٿو پوڄيان جن کي توهان پوڄيو ٿا.(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين))


آئون اَصل نه پُوڄيان، سي ٽول ٽِڪاڻا ٽِين، جِن کي پُوڄيو پَنڌ ڪريو، ڳرهيو حال حَزِين،(نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح))


وَلا أَنتُم عٰبِدونَ ما أَعبُدُ (آيت : 3)

۽ نڪي اوھين ان جي عبادت ڪندؤ جنھن جي آءٌ عبادت ڪندو آھيان.(علامه تاج محمود امروٽي)


۽ نڪي اوهين ان جي عبادت ڪريو ٿا، جنهن (اڪيلي خالق ڪائنات) جي آءٌ عبادت (۽ پيروڪاري) ڪريان ٿو.(علامه علي خان ابڙو)


۽ نه توهان عبادت ڪندڙ آهيو جنهن رب جي آئون عبادت ڪريان ٿو(علامه عبدالوحيد جان سرهندي)


۽ جنهن (خدا) جي آءُ عبادت ڪريان ٿو تنهن جي (وري) اوهين عبادت نه ٿا ڪريو.(سيد فرمان علي)


۽ نه اوهان عبادت ڪندڙ آهيو ان جي جنهن جي مان عبادت ڪيان ٿو .(مولانا محمد ادريس ڏاهري)


۽ نڪي اوهين ان جي عبادت ڪريو ٿا جنهن جي آءٌ عبادت ڪريان ٿو (مولانا محمد مدني)


۽ نه ئي توهان پوڄيندڙ آهيو ان (اڪيلي الله) کي جنهن جي آءٌ پوڄا ڪيان ٿو.(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين))


پڻ ڏِنان ڏان، جِن تي، آئون اُن جو ڏانِي ڪِين،(نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح))


وَلا أَنا۠ عابِدٌ ما عَبَدتُم (آيت : 4)

۽ نڪي آءٌ ان جي عبادت ڪندس جنھنجي اوھان عبادت ڪئي.(علامه تاج محمود امروٽي)


(معبودن متعلق اسان جو اهو اختلاف عارضي ناهي، بلڪ بنيادي ۽ اصولي آهي سو) نه آءٌ ان جي عبادت ڪندس، جنهن جي اوهان عبادت ڪئي.(علامه علي خان ابڙو)


۽ نه آئون عبادت ڪندس انهن جي جن جي توهان عبادت ڪريو ٿا(علامه عبدالوحيد جان سرهندي)


۽ جن کي اوهين پوڄيو ٿا آءُ تن جي پوڄا ڪڏهين به ڪرڻ وارو نه آهيان.(سيد فرمان علي)


۽ ناهيان مان عبادت ڪندڙ انهن جي جن جي عبادت ڪئي اوهان .(مولانا محمد ادريس ڏاهري)


۽ نه آءٌ ان جي عبادت ڪندس جنهن جي اوهان عبادت ڪئي (مولانا محمد مدني)


۽ نه آهيان آءٌ پوڄا ڪندڙ (انهن ڪوڙن معبودن جي) جن جي توهان پوڄا ڪئي.(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين))


اَوهِين بِه ٻَڌل نه اُن سان، جِنهن کي جُھڪان ساڻ يقين،(نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح))


وَلا أَنتُم عٰبِدونَ ما أَعبُدُ (آيت : 5)

۽ نڪي اوھين ان جي عبادت ڪندؤ جنھنجي آءٌ عبادت ڪندو آھيان.(علامه تاج محمود امروٽي)


۽ نه اوهين ان جي عبادت (۽ پيروڪاري) ڪندؤ جنهن جي آءٌ عبادت (۽ ان جي قانونن جي پيروڪاري) ڪريان ٿو.(علامه علي خان ابڙو)


۽ نه توهان عبادت ڪندا ان جي جنهن جي آئون عبادت ڪريان ٿو(علامه عبدالوحيد جان سرهندي)


۽ جنهن جي آءُ عبادت ڪريان ٿو اوهين ان جي عبادت ڪرڻ وارا نه آهيو.(سيد فرمان علي)


۽ نه اوهان عبادت ڪندڙ آهيو ان جي جنهن جي مان عبادت ڪيان ٿو .(مولانا محمد ادريس ڏاهري)


۽ نه اوهين ان جي عبادت ڪندؤ جنهن جي آءٌ عبادت ڪريان ٿو (مولانا محمد مدني)


۽ نه ئي اوهان پوڄا ڪندڙ آهيو ان (اڪيلي الله) جي جنهن جي آءٌ پوڄا ڪيان ٿو.(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين))


۽ آئون نه نمان اُن کي، جِن نَمو آئـِين نابِين،(نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح))


لَكُم دينُكُم وَلِىَ دينِ (آيت : 6)

اوھان لاءِ اوھان جو دين ۽ مون لاءِ منھنجو دين آھي.(علامه تاج محمود امروٽي)


اوهان لاءِ اوهان جو دين ۽ مون لاءِ منهنجو دين آهي. (نتيجا پاڻهي ٻڌائيندا ته ڪاميابي ڪنهن جي حصي ۾ اچي ٿي).(علامه علي خان ابڙو)


توهان لاءِ توهان جو دين آهي ۽ منهنجي لاء منهنجو دين آهي(علامه عبدالوحيد جان سرهندي)


اوهان لاءِ اوهان جو دين ۽ مون لاءِ منهنجو دين.(سيد فرمان علي)


اوهان لاءِ اوهان جو دين آهي ۽ مون لاءِ منهنجو دين آهي .(مولانا محمد ادريس ڏاهري)


اوهان لاءِ اوهان جو دين ۽ مون لاءِ منهنجو دين آهي (مولانا محمد مدني)


توهان جي واسطي توهان جو دين آهي ۽ منهنجي لاءِ منهنجو دين (ڪافي) آهي.(فُيُوضُ الفُرقان - پِير محمد ڪرم اللہ الاھي (دلبر سائين))


آن لئي اَهنجو دين، مون لئ، دِين بِه مُنهنجو.(نُورُالقُرآن (مولوي حاجي احمد ملاح))



© سنڌسلامت ڊاٽ ڪام 2017